Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzungsanfrage
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von Julius aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
TeklaTeilnehmer
Hallo zusammen,
ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):
En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.
Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?
Vielen Dank, lg Tekla
uliTeilnehmerEn cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.
Inhaltlich habe ich es so verstanden:
was unser Wiedersehen in Hannover betrifft, wäre es für mich eine Ehre. Wir können darüber reden, aber im Dezember könnte ich verreisen. es wird sicher schön sein, dich in deiner Geburtsstadt zu sehen. Trotzdem können wir ruhig darüber sprechen, wann du nach Valencia kommen willst.
Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?
Nein,
über den EURIBOR ( anklicken) gibts folgende Info:
EURo InterBank Offered Rate (EURIBOR) ist der Zinssatz für Termingelder in Euro im Interbankengeschäft.
AragonTeilnehmer@Tekla wrote:
Hallo zusammen,
ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):
En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.
Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?
Vielen Dank, lg Tekla
Hallo Tekla
Sobre diciembre podria desplazarme-Er sagt “ ich kann im Dezember fortbewegen(fahren)“
Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea “ Du kannst nach Valencia gefahren“ “ Du kannst wann möchten, nach Valencia fahren“Euribor.-Das ist einen Index/Aktienindex vom Zins.Das ist eine Referenz für ein Bankdarlehen. 🙄
Ich glaube, was alle ist richtig 😳
Auf wiedersehen
AragonAragonTeilnehmergefahren= ist nicht richtig, ist fahren
Entschuldigung
AragonReaTeilnehmer¡Buenos días Aragon!
Ich kann im Dezember fahren oder ich kann mich im Dezember fortbewegen (was man aber nicht sagen würde)
Ich würde es übersetzen mit: im Dezember kann ich mich frei machen. (Redewendung)
Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea „
Du kannst wann du möchtest nach Valencia fahren.Ich würde es übersetzen: wenn du willst kannst du nach Valencia kommen, wann es dir passt.
Saludos Rea
AragonTeilnehmer@Rea wrote:
¡Buenos días Aragon!
Ich kann im Dezember fahren oder ich kann mich im Dezember fortbewegen (was man aber nicht sagen würde)
Ich würde es übersetzen mit: im Dezember kann ich mich frei machen. (Redewendung)
Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea „
Du kannst wann du möchtest nach Valencia fahren.Ich würde es übersetzen: wenn du willst kannst du nach Valencia kommen, wann es dir passt.
Vielen Dank, Rea
:oops:AragonSaludos Rea
TeklaTeilnehmerVielen Dank! Toll, dass ich hier immer so schnell Antwort bekomme!
lg, Tekla
JuliusTeilnehmer@Tekla wrote:
Hallo zusammen,
ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):
En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.
zu 1)
Fuer mich waere es ein Ehre wenn wir uns in Hannover treffen. Wir koennen das besprechen, im Dezember koennte ich sicherlich anreisen (in Hannover). Es koennte sehr schoen sein Dich in Deiner Geburtsstadt zu besuchen, obwohl wir natuerlich, weiterhin, in Ruhe das Thema besprechen koennen und Du auch gerne, jederzeit nach Valencia kommen kannst.zu 2)
Der Euribor ist der neue Europaische Lebenskostenindex 😉 LoLHier reden gerade alle von der Krise, na ja, die uebliche politische Manipulation eben…aber vieleicht gehts im ja finanziell schlecht wegen dem Euribor…nur so ne Idee….kenn ja nicht de Rest vom Text:)
Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?
Vielen Dank, lg Tekla
-
AutorBeiträge