Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
IlseTeilnehmer
A la tercera va la vencida.
Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingenNo digas nunca de esta agua no beberé.
Sinngemäß:Sag niemals nie.
wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.Yo no entiendo ni papa.
Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
wörtlich:Ich verstehe nicht mal KartoffeluliTeilnehmer@Ilse wrote:
A la tercera va la vencida.
Aller guten Dinge sind drei ( beim dritten Mal wird es klappen)No digas nunca de esta agua no beberé.
Sag niemals nieYo no entiendo ni papa.
Ich vertehe kein Wort. Wobei ich denke, dass du das verstehst? 😆Vllt. gibts noch andere Vorschläge?
TaoTeilnehmerDel dicho al hecho hay mucho trecho.
Leichter gesasgt, als getan.
rollidoTeilnehmera falta de pan, buenas son tortas
a lo hecho, pecho
a mal tiempo, buena cara
a palabras necias, oídos sordos
aquí hay gato encerrado
comerle el coco a uno
cría cuervos y te sacarán los ojos
de tal palo, tal astilla
donde menos se piensa salta la liebre
echar una cana al aire
(noch mehr? hab fast ein ganzes buch redewendungen
in meine datenbank abgepinnt..) 😆CahraTeilnehmerDas ist ja echt schon eine ordentliche Sammlung 🙂
Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon 🙂AragonTeilnehmerMás vale prevenir, que curar
Se coge antes al mentiroso, que al cojo
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
En Abril, aguas mil
Ich weiss nicht sehr gut übersetzen.Entschuldigung
Yo no sé muy bien traducirlo. DisculpadmeBis bald
AragonCahraTeilnehmerIch hab den Thread mal verschoben, mit „Schüler helfen Schülern“ hatte das ja nicht so viel zu tun.
@Aragon
Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
Vorsorge ist besser als NachsorgeAragonTeilnehmer@Cahra wrote:
Ich hab den Thread mal verschoben, mit „Schüler helfen Schülern“ hatte das ja nicht so viel zu tun.
@Aragon
Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
Vorsorge ist besser als NachsorgeEntschuldigung
Aragon
TaoTeilnehmerHuch?!? no necesitas decir „lo siento“. No tienes razón ninguna 🙂
Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!
Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?
Creo que el primero es „Vorsicht ist besser als Nachsicht“
Saludos
CahraTeilnehmerAragonTeilnehmerVielen Dank
Muchas graciasSaludos
AragonTaoTeilnehmerAhh, muchas gracias Cahra! „disculparse“ era la palabra que busqué en mi memoria 😉
rollidoTeilnehmerMás vale prevenir, que curar
Vorbeugen ist besser als Heilen
Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…uliTeilnehmerHallo,
ich habe mal alle Sprüche zusammengenommen und teilweise übersetzt.Wenn jemand Fehler entdeckt oder anderer Meinung ist, bitte korrigieren.
a falta de pan, buenas son tortas —
a lo hecho, pecho —
a mal tiempo, buena cara —
a palabras necias, oídos sordos —
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht
comerle el coco a uno —
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
Edit:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳rollidoTeilnehmerHi Uli, hab deine Liste kopiert und mit den restlichen Lösungen versehen..
a falta de pan, buenas son tortas – in der Not frisst der Teufel fliegen
a lo hecho, pecho – Wer A sagt, muss auch B sagen
a mal tiempo, buena cara – Gute Miene zum bösen Spiel
a palabras necias, oídos sordos –auf dummes Gerede soll man nichts geben
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht /(hier ist die Katze eingeschlossen)/es ist was faul im Staate Dänemark
comerle el coco a uno – jemanden mit seinem Anliegen nerven
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück) Undank ist der Welten Lohn
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen /sich einen schönen Tag machen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
rollidoTeilnehmermacht doch nix, Uli 😆 hätte diese hier noch:
en casa del herrero cuchillo de palo
hombre prevenido vale por dos
las cosas del palacio van despacio
CahraTeilnehmer@rollido wrote:
@Cahra So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche „Pendant“ gefunden wäre
So wie hier zum Beispiel:
@uli wrote:cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉
@uli wrote:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳
Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂
Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆
CahraTeilnehmer@rollido wrote:
las cosas del palacio van despacio
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )
@rollido wrote:
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
Bin verwirrt 😆AnonymInaktivKinder, Kinder! Ihr seid etwas „unordentlich“ 😆
Hat jemand Lust eine Liste nach dem ABC machen? Ich finde sie alle gut!Ich liebe Sprüche und ich finde es faszinierend, wie viel von der Mentalität eines Volkes dahinter stecken kann.
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)😆 Klar gibt es den 40 Mai… Der liegt irgendwo in Juni 😉
Ein sayo ist ein Kleidungsstück (veraltet), irgend-so-ein-Teil-zum „drüberziehen“ (vielleicht einen langen Pullunder )
Also, die Gefahr sich zu erkälten ist in Frühling nicht ganz auszuschliessen und man sollte lieber warten bis das Wetter „richtig“ gut/freundlich wird, bevor man „die Hüllen fallen lässt“. Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht 😥cuya
rollidoTeilnehmerEs geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht
den konnte ich mir auch nicht erklären, aber jetzt wo du’s sagst, Cuya, vielleicht: „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“
Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.
Also, was lange währt wird endlich gut?
Die Mühlen der Behörden mahlen langsam
hombre prevenido vale por dos
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankisten -
AutorBeiträge