Dichos españoles

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • #715949 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    A la tercera va la vencida.
    Sinngemäß:Alle guten Dinge sind drei.
    wörtlich:Beim dritten Mal muss es gelingen

    No digas nunca de esta agua no beberé.
    Sinngemäß:Sag niemals nie.
    wörtlich:Sage nicht von diesem Wasser drinkst du nicht.

    Yo no entiendo ni papa.
    Sinngemäß: Ich verstehe nur Bahnhof
    wörtlich:Ich verstehe nicht mal Kartoffel

    #752977 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Ilse wrote:

    A la tercera va la vencida.
    Aller guten Dinge sind drei ( beim dritten Mal wird es klappen)

    No digas nunca de esta agua no beberé.
    Sag niemals nie

    Yo no entiendo ni papa.
    Ich vertehe kein Wort. Wobei ich denke, dass du das verstehst? 😆

    Vllt. gibts noch andere Vorschläge?

    #752978 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Del dicho al hecho hay mucho trecho.

    Leichter gesasgt, als getan.

    #752979 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    a falta de pan, buenas son tortas

    a lo hecho, pecho

    a mal tiempo, buena cara

    a palabras necias, oídos sordos

    aquí hay gato encerrado

    comerle el coco a uno

    cría cuervos y te sacarán los ojos

    de tal palo, tal astilla

    donde menos se piensa salta la liebre

    echar una cana al aire

    (noch mehr? hab fast ein ganzes buch redewendungen
    in meine datenbank abgepinnt..) 😆

    #752980 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Das ist ja echt schon eine ordentliche Sammlung 🙂
    Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon 🙂

    #752981 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Más vale prevenir, que curar


    Se coge antes al mentiroso, que al cojo


    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo


    En Abril, aguas mil



    Ich weiss nicht sehr gut übersetzen.Entschuldigung
    Yo no sé muy bien traducirlo. Disculpadme

    Bis bald
    Aragon

    #752982 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Ich hab den Thread mal verschoben, mit „Schüler helfen Schülern“ hatte das ja nicht so viel zu tun.


    @Aragon

    Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂

    Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
    Vorsorge ist besser als Nachsorge

    #752983 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @Cahra wrote:

    Ich hab den Thread mal verschoben, mit „Schüler helfen Schülern“ hatte das ja nicht so viel zu tun.


    @Aragon

    Wenn du die Übersetzung nicht weißt, macht es ja nichts. Vielleicht können wir das gemeinsam hier zusammentragen 🙂

    Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
    Vorsorge ist besser als Nachsorge

    Entschuldigung

    Aragon

    #752984 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Huch?!? no necesitas decir „lo siento“. No tienes razón ninguna 🙂

    Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!

    Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?

    Creo que el primero es „Vorsicht ist besser als Nachsicht“

    Saludos

    #752985 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @Cahra wrote:

    Mein Vorschlag für den ersten Satz wäre:
    Vorsorge ist besser als Nachsorge

    @Tao wrote:

    Creo que el primero es „Vorsicht ist besser als Nachsicht“

    Mh, das könnte auch sein 🙂


    @Aragon

    Si, Tao tiene razón. No tienes que disculparte, no hay razón 🙂

    #752986 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Vielen Dank
    Muchas gracias

    Saludos
    Aragon

    #752987 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Ahh, muchas gracias Cahra! „disculparse“ era la palabra que busqué en mi memoria 😉

    #752988 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Más vale prevenir, que curar

    Vorbeugen ist besser als Heilen

    Wärst du so nett und würdest die jeweilige Übersetzung mit dabei schreiben? So haben auch die Deutsch-Lernenden was davon


    @Cahra
    So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
    erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…

    #752989 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich habe mal alle Sprüche zusammengenommen und teilweise übersetzt.

    Wenn jemand Fehler entdeckt oder anderer Meinung ist, bitte korrigieren.

    a falta de pan, buenas son tortas —

    a lo hecho, pecho —

    a mal tiempo, buena cara —

    a palabras necias, oídos sordos —

    aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht

    comerle el coco a uno —

    cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)

    de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

    donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein

    echar una cana al aire — über die Stränge schlagen

    Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen

    Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine

    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —

    En Abril, aguas mil — im April regnet es viel

    Edit:
    Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳

    #752990 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hi Uli, hab deine Liste kopiert und mit den restlichen Lösungen versehen..

    a falta de pan, buenas son tortas – in der Not frisst der Teufel fliegen

    a lo hecho, pecho – Wer A sagt, muss auch B sagen

    a mal tiempo, buena cara – Gute Miene zum bösen Spiel

    a palabras necias, oídos sordos –auf dummes Gerede soll man nichts geben

    aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht /(hier ist die Katze eingeschlossen)/es ist was faul im Staate Dänemark

    comerle el coco a uno – jemanden mit seinem Anliegen nerven

    cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück) Undank ist der Welten Lohn

    de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

    donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein

    echar una cana al aire — über die Stränge schlagen /sich einen schönen Tag machen

    Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen

    Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine

    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —

    En Abril, aguas mil — im April regnet es viel

    #752991 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    macht doch nix, Uli 😆 hätte diese hier noch:

    en casa del herrero cuchillo de palo

    hombre prevenido vale por dos

    las cosas del palacio van despacio

    #752992 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @rollido wrote:


    @Cahra
    So hatte ich das eigentlich auch gedacht, so wie wir’s jetzt grad machen, dass wir das zusammen
    erarbeiten, deswegen hatte ich auch -noch- keine jeweilige Übersetzung eingestellt…

    Wir könnens auch gern so machen, kein Ding. 🙂
    Ich persönlich fand die Sprichwörter halt relativ schwer und hätte von mir aus da nicht viel lösen können.
    Bzw. kann ich schon das ein oder andere übersetzen, womit aber ja nicht zwangsläufig das deutsche „Pendant“ gefunden wäre
    So wie hier zum Beispiel:
    @uli wrote:

    cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)

    Aber ich wollte auch keinem den Spaß am Puzzeln nehmen, also versuchen wirs erst selber 😉

    @uli wrote:

    Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳

    Das macht doch nichts 🙂 Jeder soviel wie er kann und mag. Zumal ja immernoch welche übrig sind 🙂

    Edit: ok, ich war wohl zu langsam 😆

    #752993 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    las cosas del palacio van despacio

    Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.

    Also, was lange währt wird endlich gut?

    Aber was bedeutet folgendes? Da kann ich mir überhaupt keinen Reim drauf machen (um auch mal ein deutsches Sprichwort einzubauen 😉 )

    @rollido wrote:

    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo

    Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)
    Bin verwirrt 😆

    #752994 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Kinder, Kinder! Ihr seid etwas „unordentlich“ 😆
    Hat jemand Lust eine Liste nach dem ABC machen? Ich finde sie alle gut!

    Ich liebe Sprüche und ich finde es faszinierend, wie viel von der Mentalität eines Volkes dahinter stecken kann.

    Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo
    Das bekomme ich nicht mal übersetzt (el sayo? 40 de Mayo?)

    😆 Klar gibt es den 40 Mai… Der liegt irgendwo in Juni 😉
    Ein sayo ist ein Kleidungsstück (veraltet), irgend-so-ein-Teil-zum „drüberziehen“ (vielleicht einen langen Pullunder )
    Also, die Gefahr sich zu erkälten ist in Frühling nicht ganz auszuschliessen und man sollte lieber warten bis das Wetter „richtig“ gut/freundlich wird, bevor man „die Hüllen fallen lässt“. Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht 😥

    cuya

    #752995 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Es geht darum, dass der Frühling auch ein paar Tücken haben kann (wenn ich es richtig interpretiere). Ein deutscher Spruch dazu kenne ich nicht

    den konnte ich mir auch nicht erklären, aber jetzt wo du’s sagst, Cuya, vielleicht: „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“

    Dinge des Palastes gehen (sind) langsam.

    Also, was lange währt wird endlich gut?

    Die Mühlen der Behörden mahlen langsam

    hombre prevenido vale por dos
    Vorsicht ist die Mutter der Porzellankisten

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 147)
Antwort auf: Dichos españoles
Deine Informationen: