Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › email übersetzen
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 11 Monaten von
oladelmar aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
goldra98
TeilnehmerEine Freundin aus Preru hat mir am Schluss eines Emails folgendes geschrieben:
aunke no creas se te extrañaHab das mal folgendermaßen übersetzt:
Obwohl du es nicht glaubstweiß ich dass du mich vermisst – richtig?Außerdem weiß ich nicht was das Wort roba cunas bedeutet.
Kann mir irgendjemand helfen?
Suizo
TeilnehmerIch habe das hier gefunden zu roba cunas: „un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el“, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.
extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen istuli
Teilnehmer@Suizo wrote:
Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: „un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el“, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.
extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen istHallo suizo,
„extrañar“ bedeutet auch „vermissen“ (te extraño – ich vermisse dich)
wird aber m.E. eher in Südamerika benutzt.Anonym
Inaktiv@ suizo: sí, ein „roba cunas“ ist jemand der ganz junge Partner lieber hat (eig. keine schöne Bezeichnung, aber im Kontext kann es harmlos sein)
@ Uli: sí, extrañar ist gleich vermissen (+ suizos Bedeutungen)
aunke no creas se te extraña -> aunque no (lo) creas, se te extraña -> in etwa: obwohl du es nicht glaubst (obwohl du es dir nicht vorstellen kannst),
man vermisst dich (hier)cuya
goldra98
TeilnehmerSuper-Danke für die Hilfe!
P.S.: roba cunas war auf sie bezogen 😆
Anonym
Inaktivoladelmar
TeilnehmerIch habe seit einiger Zeit eine Brieffreundschaft in Nicaragua. Da mein Spanisch noch nicht so gut ist, lasse ich meine E-mails hier übersetzen: WERBELINK ENTFERNT BY TAO
-
AutorBeiträge