Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Song: "El bosque de palo"
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Holger.08Teilnehmer
Hallo zusammen,
ein Teil von Jarabe des Palos Lied „El bosque de palo“ ergibt für mich keinen Sinn:
El una balsa de agua calmada
liga un trucha hermosa y plateada
El que la ve coje su guitarra;
suelta un soneto, „pa“ ver si la engancha.
„Ay!, pescadilla de negros ojillos
ve con „cuidado“, que hoy vengo salido;
que es primavera y tu estas tan rica;
coge tus cosas, vamos rio arriba“Vielleicht kann mir jemand eine sinngemäße Übersetzung mitteilen.
Vielen Dank im Voraus.
Viele Grüße
HolgeruliTeilnehmerHallo,
ich versuchs mal, wobei mir einige Begriffe unbekannt sind, vllt hat noch jmd. einen Vorschlag ?
El una balsa de agua calmada
liga un trucha hermosa y plateada
El que la ve coje su guitarra;
suelta un soneto, „pa“ ver si la engancha.
„Ay!, pescadilla de negros ojillos
ve con „cuidado“, que hoy vengo salido;
que es primavera y tu estas tan rica;
coge tus cosas, vamos rio arriba“In einem Tümpel mit ruhigem Wasser
ligar – flirten ? befand sich eine schöne/stattliche, silberne Forelle
Der, der sie sieht, nimmt seine Gitarre
gibt ein Sonett von sich, um zu sehen, ob er sie damit einfangen kann.
Ach, Fischlein mit den schwarzen Äuglein
(schau mit Vorsicht) gib acht, weil ich heute erscheine (vengo salido)?
weil es Frühling ist und du so lecker bist
Nimm deine Sachen , wir gehen flussaufwärtsAnonymInaktivligar – flirten ?/befand sich
Ja, das geht…´Vielleicht auch „lag frirtend“/“zeigte sich (flirtend)“
vengo salido?
Soweit mir bekannt, in etwa „rollig sein“(bei Frauen), „mit sexuellen Absichten kommen“(Mann), Also „scharf“ sein oder so 🙄
cuya
-
AutorBeiträge