Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › direkte und indirekte Rede – Sätze umformen
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von jemand aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
jemandTeilnehmer
Hallo!
ich muss folgendes in den estilo directo umwandeln:
…, porque decía que él no había matado a nadie, que ni tan siguiera había ido al frente, que la única cosa que había hecho había sido trabajar para el pueblo, que precisamente por eso lo habían dejado permanecer allí, porque no había nadie más que quisiera ocuparse de nada.das ist jetzt mein Ergebnis:
Decía „No he matado a nadie, que ni tan siquiera he ido al fernte, que la única cosa que he hecho ha sido trabajar para el pueblo, que precisamente por eso lo han dejado permanecer allí, porque no he nadie más que quiera ocuparse de nada.“Ich hatte jetzt ein Jahr kein Spanisch und bin mir daher sehr unsicher, ob das so stimmt. Würde mich freuen, wenn es sich jemand anschaut. Außerdem musste ich folgendes direktes in die indirekte Rede umwandeln:
„No podremos detener lo que se nos viene encima…“ mi madre me hablaba sin mirarme.
–> Mi madre hablaba sin mirarme que no podrían detener lo que se nos venía encima… ???
und:
„No digas eso.“ Mi madre hacía el gesto de tarparle la boca…
–> Mi madre hacía que no dijera eso. ???lg
jemand 😀uliTeilnehmerich versuchs mal:
_ „No he matado a nadie, _ ni tan siquiera he ido al fernte, _ la única cosa que he hecho ha sido trabajar para el pueblo, _ precisamente por eso me han dejado permanecer allí, porque no había nadie más que quería ocuparse de nada.“
„No podremos detener lo que se nos viene encima…“ mi madre me hablaba sin mirarme.
–> Mi madre (hablaba) dijo 🙄 sin mirarme que no podríamos detener lo que se nos venía encima… ???
und:
„No digas eso.“ Mi madre hacía el gesto de tarparle la boca…
–> (Mi madre hacía que no dijera eso. ???)Mi madre decía con el gesto de taparse la boca que no dijera eso
vllt .schaut noch jemand anderes drüber, da es bei mir auch schon eine Weile her ist, seit ich die indirekte / direkte Rede gelernt habe.
AnonymInaktivHallo!
Ulis Korrektur sieht sehr gut aus… Alternativ für den letzten Satz:
Haciendo el gesto de taparse la boca, mi madre (me) dijo que no dijera eso.cuya
jemandTeilnehmerdanke schön 🙂
-
AutorBeiträge