Der Untergang einer Legende D->E

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • #716016
    Ilse
    Teilnehmer

    Das größte Passagierschiff der Welt;Das auf seiner ersten Fahrt gegen einen Eisberg fuhr.Sie ging unter,und viele Leute sind gestorben,nur die Leute in den Rettungsbooten konnten sich retten.Es war eine Katastrophe und dieses traurige Ereignis wurde verfilmt und der Film wurde ein grosser Erfolg.

    #753510
    Tao
    Teilnehmer

    Und was soll nun damit passieren? Hier ist der Übersetzungsübungsteil, in dem normalerweise größere Texte eingestellt werden, um das Übersetzen zu üben, siehe auch das Thema „Versuch einer Erklärung“ für mehr Infos.

    #753511
    Anonym
    Inaktiv

    Nun… Vielleicht will doch jemand, oder Ilse selbst, mit dem kurzen Text „üben“ 😉
    Ich gebe zu, dass der ersten Satz nicht ganz 100% ist (vielleicht gehört der Name Titanic irgendwo dazwischen), dennoch hatten wir hier bei den Übersetzungsübungen auch ganz kurze Texte (s. Paella)

    Saludos
    cuya

    #753512
    Ilse
    Teilnehmer
    Ilse wrote:
    Das größte Passagierschiff der Welt;Das auf seiner ersten Fahrt gegen einen Eisberg fuhr.Sie ging unter,und viele Leute sind gestorben,nur die Leute in den Rettungsbooten konnten sich retten.Es war eine Katastrophe und dieses traurige Ereignis wurde verfilmt und der Film wurde ein grosser Erfolg.

    Hola,Cuya y Tao,es tut mir leid ,das der Text zu kurz war,nur wo steht ,wie lange die Texte sein müssen,aber gut ,werde mich dran halten,und Cuya du hast schon recht,habe vergessen Titanic beim Titel hinzuzufügen,was ich hiermit nachhole.Und werde auch die Übersetzung selbst machen.
    Un saludo Ilse

    #753513
    Tao
    Teilnehmer

    hm, entschuldige Ilse, die Textlänge ist natürlich nicht vorgegeben 😉
    Ich neige nur zum Perfektionismus und wusste auf den ersten Blick leider nichts mit dem Thema hier anzufangen, da die Übersetzungsrichtung fehlte (wie die im Ankündigungsthread vereinbart war) und der Text dann auch noch kürzer als die anderen war.

    Hast es vllt einfach übersehen und der Text scheint halt so zu sein! Auch daran kann man üben!

    In diesem Sinne also: Entschuldige bitte meine etwas ungehaltene Wortwahl und immer weiter so bei der Beteiligung im Forum! Freue mich eigentlich über jeden neuen Beitraga 🙂

    #753514
    Ilse
    Teilnehmer
    Tao wrote:
    hm, entschuldige Ilse, die Textlänge ist natürlich nicht vorgegeben 😉
    Ich neige nur zum Perfektionismus und wusste auf den ersten Blick leider nichts mit dem Thema hier anzufangen, da die Übersetzungsrichtung fehlte (wie die im Ankündigungsthread vereinbart war) und der Text dann auch noch kürzer als die anderen war.

    Hast es vllt einfach übersehen und der Text scheint halt so zu sein! Auch daran kann man üben!

    In diesem Sinne also: Entschuldige bitte meine etwas ungehaltene Wortwahl und immer weiter so bei der Beteiligung im Forum! Freue mich eigentlich über jeden neuen Beitraga 🙂

    Kein Problem Tao,schon vergessen,un saludo

    #753515
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Ilse!

    Und werde auch die Übersetzung selbst machen

    Schön, wenn du selber an den Text dran gehst. Versuche es doch!
    Ich kann mir z.B auch vorstellen, dass z.B jemand, der dabei ist Deutsch zu lernen, hiermit auch ganz gut üben könnte.

    cuya

    #753516
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Ilse,
    ich versuch es mal, sin garantía!

    El mayor barco de pasajeros del mundo; en su primer viaje iba contra un iceberg. Ella se ponía bajo, y mucha gente han muerto, sólo la gente en las barcas de salvamento podía salvarse. Había una catástrofe y este acontecimiento triste era filmado y la película se hacía un gran éxito
    😳

    Buenas noches Helga

    #753517
    Anonym
    Inaktiv

    El fin de una Leyenda: El hundimiento del Titanic

    El mayor barco de pasajeros del mundo; en su primer viaje colisionó/chocó contra un iceberg. El Titanic se hundió/ naufragó, y mucha gente perdieron la vida (en este accidente), sólo la gente en los botes de rescate pudieron salvarse. Se trata/Fue una catástrofe y este acontecimiento triste ha sido/fue filmado y la película llegó a ser/ fue/ es un gran éxito

    Kurz aber gar nicht mal zu leicht…
    cuya

    #753518
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya, voll daneben!
    Trotzdem vielen Dank!
    Un saludo Helga 😕

    #753519
    Anonym
    Inaktiv

    voll daneben!

    Ehrlich gasagt ich war überrascht, dass die Übersetzung sich als viel schwieriger erwiest als angenommen. Ich habe echt lange grübeln müssen und selbst dann, bin ich mit „meine“ Verbesserungsversion nicht 100% zufrieden.

    cuya

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Das Thema „Der Untergang einer Legende D->E“ ist für neue Antworten geschlossen.