Meine Signatur

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #716030 Antworten
    Cerena
    Teilnehmer

    Korrekturen für alle meine Beiträge sind erwünscht und gerne gesehen 😉

    Da es mir schwer fällt diesen Satz wörtlich zu übersetzen, habe ich es im Spanischen mit folgendem versucht:

    Eine Korrektur meiner Sätze ist erwünscht – Una correccíon de mis oraciónes esta deseado. Gracias !

    Aber stimmt das so auch ?

    #753552 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Una corrección de mis oraciones es deseado/ se desea. Gracias !

    Wäre grammatikalisch richtig, dennoch hierfür würde man in Spanisch keinen Pasiv nehmen 😉
    Vielleicht gefällt dir:
    – Haz/ haced/ hagan el favor de corregir mis aportes/oraciones ¡Gracias!
    – Corrige/corregid/ corrijan por favor, mis aportes/oraciones ¡Gracias!

    cuya

    #753553 Antworten
    Cerena
    Teilnehmer

    Vielen Dank Cuya

    #753554 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    De nada!

    Quiero comentar algo…

    In der Spielecke hat Aragon auch einen Vorschlag gemacht:

    Deseo una corrección de mis frases.Gracias

    Das ist natürlich auch vollkommen in Ordnung. In der normalen Sprache wird keinen Unterschied zwischen frase und oración gemacht und man nimmt lieber frase, um Missverständnisse „vorzubeugen“.
    Wir unterhielten uns deswegen via PN… Es ging darum, dass das Wort „oración“ auch Gebet bedeutet und Aragon wollte Missverständnisse vorbeugen (Gebete korrigieren ist schon etwas „komisch“). Dennoch möchte ich dazu etwas (offen für alle wg. „Lerneffekt“ 😉 ) hinzufügen.

    Ähnlich wie in Englisch (frase/sentence) wir in der Sprachwissenschaft unter frase und oración unterschieden.
    Eine frase hat keinen Prädikat und kann auch nur ein Teil einer oración sein. Ich glaube, das nennt man hier Satzfragment ❓

    Bei der Real Academia steht (u.a):

    Frase:1. f. Conjunto de palabras que basta para formar sentido, especialmente cuando no llega a constituir oración

    Oración:2. f. Súplica, deprecación, ruego que se hace a Dios o a los santos.
    5. f. Gram. Palabra o conjunto de palabras con que se expresa un sentido gramatical completo.

    In sprachwissenschaftliche Sinne ist das Wort oración natürlich nicht als Gebet zu verstehen 😉

    Frases sind keine „vollständige“ grammatikalische Aussagen, wenn auch als Wortgruppe eine Bedeutung (Sinn) haben können. Es sind nur „nominal“ ohne konjugierten Verb:

    Buenos días! /el perro de Juan/ Un camino largo / dejar de hacer etc.

    Oraciones haben immer einen konjugierten Verb und falls nötig die entsprechenden Ergänzungen dazu:
    – El perro de Juan es feo
    -Tenemos un camino largo hasta llegar
    – Comemos pan

    Ich hoffe, es wird nicht als „Besserwisser“ Beitrag verstanden 😐 War nur lieb gemeint… Ehrenwort!

    Saludos
    cuya

    #753555 Antworten
    Cerena
    Teilnehmer

    Vielen Dank für diese ausführliche Antwort.

    Also erstmal soll gesagt sein, es hat keinerlei Wertung, welchen Satz ich übernommen habe.
    Ich habe bloss hier deine Antwort zuerst gesehen, da ich danach geschaut habe. Dann habe ich auch Aragons Vorschlag gelesen, als ich bereits meine Signatur korrigiert habe.

    So wie ich deinen Beitrag lese, können natürlich dann meine „frases“ korrigiert werden, da ich ja nicht in jedem Beitrag vollstänge „oraciones“ schreibe. 🙂

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Meine Signatur
Deine Informationen: