"yo te hacia viviendo en…" y "para la proxima sera no."

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #716039 Antworten
    muck
    Teilnehmer

    „yo te hacia viviendo en…“

    „para la proxima sera no.“

    Nach meinen Recherchen sind das gebräuchliche Floskeln, aber ich bekomme diese beiden Wendungen einfach nicht vernünftig übersetzt.
    Könnt ihr mir helfen?

    #753617 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „yo te hacia viviendo en…“ —> und ich dachte, du würdest in … wohnen/leben

    „para la proxima sera no.“ —> vielleicht: para la próxima (vez) será,¿no?–> es wird fürs nächste mal sein, oder?

    cuya

    #753618 Antworten
    ramp
    Teilnehmer

    „para la proxima sera no.“

    —> vielleicht: para la próxima (vez) será,¿no?–> es wird fürs nächste mal sein, oder?

    cuya[/quote]

    sollt man nicht verstehen „para la próxima (vez) será que no?
    also etwa : nächstes Mal wird NEIN sein. (wenn das auf Deutsch richtig ausgedrückt ist….)

    ramp

    #753619 Antworten
    muck
    Teilnehmer

    Recht herzlichen Dank für die schnellen Antworten.
    Damit habt ihr mich schon nen ganzes stück weitergebracht.

    nur die zweite Wendung ist noch etwas unklar.
    Dazu hier der Kontext:

    „que lastima que no nos vimos pero para la proxima sera no.“

    hier meine zwei Versuche mit völlig unterschiedlichen Aussagen:

    “ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes mal wird es anders.“

    „Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber ein nächstes mal wird es nicht geben.“

    Welche variante kommt der richtigen Übersetzung am nächsten?

    #753620 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @muck wrote:

    Recht herzlichen Dank für die schnellen Antworten.
    Damit habt ihr mich schon nen ganzes stück weitergebracht.

    nur die zweite Wendung ist noch etwas unklar.
    Dazu hier der Kontext:

    „que lastima que no nos vimos pero para la proxima sera no.“

    hier meine zwei Versuche mit völlig unterschiedlichen Aussagen:

    “ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes mal wird es anders.“

    „Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber ein nächstes mal wird es nicht geben.“

    Welche variante kommt der richtigen Übersetzung am nächsten?

    Hallo,

    ich finde cuyas Vorschlag gut:

    „que lastima que no nos vimos pero para la proxima será, ¿ no?“

    “ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes Mal wird es klappen, nicht wahr?“

    #753621 Antworten
    muck
    Teilnehmer

    Danke uli, bist n schatz!
    un beso enorme…

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: "yo te hacia viviendo en…" y "para la proxima sera no."
Deine Informationen: