Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › "yo te hacia viviendo en…" y "para la proxima sera no."
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von muck aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
muckTeilnehmer
„yo te hacia viviendo en…“
„para la proxima sera no.“
Nach meinen Recherchen sind das gebräuchliche Floskeln, aber ich bekomme diese beiden Wendungen einfach nicht vernünftig übersetzt.
Könnt ihr mir helfen?AnonymInaktiv„yo te hacia viviendo en…“ —> und ich dachte, du würdest in … wohnen/leben
„para la proxima sera no.“ —> vielleicht: para la próxima (vez) será,¿no?–> es wird fürs nächste mal sein, oder?
cuya
rampTeilnehmer„para la proxima sera no.“
—> vielleicht: para la próxima (vez) será,¿no?–> es wird fürs nächste mal sein, oder?
cuya[/quote]
sollt man nicht verstehen „para la próxima (vez) será que no?
also etwa : nächstes Mal wird NEIN sein. (wenn das auf Deutsch richtig ausgedrückt ist….)ramp
muckTeilnehmerRecht herzlichen Dank für die schnellen Antworten.
Damit habt ihr mich schon nen ganzes stück weitergebracht.nur die zweite Wendung ist noch etwas unklar.
Dazu hier der Kontext:„que lastima que no nos vimos pero para la proxima sera no.“
hier meine zwei Versuche mit völlig unterschiedlichen Aussagen:
“ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes mal wird es anders.“
„Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber ein nächstes mal wird es nicht geben.“
Welche variante kommt der richtigen Übersetzung am nächsten?
uliTeilnehmer@muck wrote:
Recht herzlichen Dank für die schnellen Antworten.
Damit habt ihr mich schon nen ganzes stück weitergebracht.nur die zweite Wendung ist noch etwas unklar.
Dazu hier der Kontext:„que lastima que no nos vimos pero para la proxima sera no.“
hier meine zwei Versuche mit völlig unterschiedlichen Aussagen:
“ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes mal wird es anders.“
„Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber ein nächstes mal wird es nicht geben.“
Welche variante kommt der richtigen Übersetzung am nächsten?
Hallo,
ich finde cuyas Vorschlag gut:
„que lastima que no nos vimos pero para la proxima será, ¿ no?“
“ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes Mal wird es klappen, nicht wahr?“
muckTeilnehmerDanke uli, bist n schatz!
un beso enorme… -
AutorBeiträge