Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzungsaufgaben
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Cerena aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CerenaTeilnehmer
Hallo zusammen,
ich wollte schon lange Spanisch lernen, habe aber nur ein Lehrbuch ohne Lösungsheft.
Bei der Suche nach weiterem Lehrmaterial bin ich dann auf eure Seite/Forum gestossen und mache diesen Spanischkurs nun parallel auch.
Da ich noch ganz am Anfang bin würde ich mich sehr freuen wenn jmd die Zeit findet hier einmal über die Übersetzungsaufgaben aus meinem Lehrbuch zu schauen. Es sind kurze Sätze mit meinem jeweiligen Lösungsvorschlag.1. Juan und Pablo nehmen die Bücher
– Juan y Pablo toman los libros2. Juan fährt mit der Metro nach Hause
– Juan va a casa en metro3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
– Dolores y María van al bar de la universidad4. Dort sind Studenten und Lehrer
– Allí hay estudiantes y profesores5. Dolores:“Hallo, Paco. Ruhst du dich aus?“
– „Hola, Paco. Escansa ?“6. Paco: Tag, Dolores. Ja, ich ruhe mich aus. Ich trinke einen Kaffee. Trinkst du auch etwas?“
– „Buenos días, Dolores. Sí, escanso. Tomo un café. Tomas algó tambien ?“7. Dolores:“ Ja, ich trinke ein Mineralwasser.“
– Sí, tomo un aguá minerál.“8. Paco:“ Wem gehört die Tasche ?“
– De Quién es el bolso?9. Dolores: „Das ist die Tasche von María „
– Es el bolso de María.10. María:“ Nein, es ist die Tasche von Frau Segura.“
– No, es el bolso de la senora Segura.uliTeilnehmer@Cerena wrote:
Hallo zusammen,
ich wollte schon lange Spanisch lernen, habe aber nur ein Lehrbuch ohne Lösungsheft.
Bei der Suche nach weiterem Lehrmaterial bin ich dann auf eure Seite/Forum gestossen und mache diesen Spanischkurs nun parallel auch.
Da ich noch ganz am Anfang bin würde ich mich sehr freuen wenn jmd die Zeit findet hier einmal über die Übersetzungsaufgaben aus meinem Lehrbuch zu schauen. Es sind kurze Sätze mit meinem jeweiligen Lösungsvorschlag.1. Juan und Pablo nehmen die Bücher
– Juan y Pablo (toman) cogen los libros2. Juan fährt mit der Metro nach Hause
– Juan va a casa en metro3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
– Dolores y María van a (bar) la cafetería de la universidad4. Dort sind Studenten und Lehrer
– Allí hay estudiantes y profesores5. Dolores:“Hallo, Paco. Ruhst du dich aus?“
– „Hola, Paco. (Escansa ?“) ¿Te estás relajando/ descansando? / ¿Estás relajandote? 🙄6. Paco: Tag, Dolores. Ja, ich ruhe mich aus. Ich trinke einen Kaffee. Trinkst du auch etwas?“
– „Buenos días, Dolores. Sí, me descanso. (Tomo) Voy a tomar (ich werde einen Kaffe trinken) un café. Tomas algó tambien ?“ –> besser: ¿Quieres tomar algo?7. Dolores:“ Ja, ich trinke ein Mineralwasser.“
– Sí, tomo un agua mineral.“8. Paco:“ Wem gehört die Tasche ?“
– De Quién es el bolso?9. Dolores: „Das ist die Tasche von María „
– Es el bolso de María.10. María:“ Nein, es ist die Tasche von Frau Segura.“
– No, es el bolso de la senora Segura.CerenaTeilnehmerVielen Dank für die schnelle Antwort. Ich versuche natürlich momenten wörtlich mit dem gelernten Vokabular zu übersetzen, daher sind mir einige der Formen die du benutzt noch unbekannt. Finde es aber Prima gleich von Anfang ein Feedback zu bekommen, wie es besser wäre.
3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
– Dolores y María van a (bar) la cafetería de la universidada la cafetería ist wunderbar, aber nur zum besseren Verständnis: Würde ich bar benutzen, hiesse es dann al bar, oder a bar ? Ich würde es wie gehabt mit al bar übersetzen.
Tomas algó tambien ?“ –> besser: ¿Quieres tomar algo?
Heisst es dann „Willst du auch etwas trinken“ ? Finde ich im Sprachgebrauch auch schöner als „trinkst du auch etwas“ 🙂
uliTeilnehmer@Cerena wrote:
….3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
– Dolores y María van a (bar) la cafetería de la universidada la cafetería ist wunderbar, aber nur zum besseren Verständnis: Würde ich bar benutzen, hiesse es dann al bar, oder a bar ? Ich würde es wie gehabt mit al bar übersetzen.
Es hiesse …al bar…Tomas algó tambien ?“ –> besser: ¿Quieres tomar algo?
Heisst es dann „Willst du auch etwas trinken“ ? Finde ich im Sprachgebrauch auch schöner als „trinkst du auch etwas“ 🙂
Ja, diese Redewendung ist sehr geläufig und hört sich schÖner an.
AnonymInaktivDolores:“Hallo, Paco. Ruhst du dich aus?“
– „Hola, Paco. (Escansa ?“) ¿Te estás relajando/ descansando? / ¿Estás relajándote?Ja, aber auch kurz „¿Descansas (un poco)?
Ansonsten hat Uli alles sehr gut korrigiert. Nur das Wort „coger“ wird in Südamerika oft durch tomar ersetzt, da es hier und da als zweideutig gilt 🙄 Aber im Beispiel wäre das eigentlich kein Thema.cuya
CerenaTeilnehmerhola a todos,
ich bin nun bei den Übersetzungsaufgaben der nächsten Lektion angelangt.
Wenn jmd Zeit hat einmal nachzuschauen, würde ich mich freuen.Vielen Dank schonmal.
1. Die Solers sind aus Segovia, wo sie ein Haus haben.
– Los Soler son de Segovia, donde tienen una casa.2. Was machst du hier? Machst du deine Aufgaben?
– Que haces aquí? Haces tus deberes ?3. Wir lernen Sprachen, weil das in Europa wichtig ist.
– aprendemos idiomas, porque es importante en la Europa.4. Roberto ist nicht zu Hause, weil er zu seinem Freund geht, um zu lernen.
– Roberto no está a casa, porque va a su amigo para aprender.5. Das Haus, wohin er jetzt geht, ist das Haus seines Freundes.
– La casa adonde va, es la casa de su amigo.6. Die Jungen, die in der Bank arbeiten, sind aus Segovia.
– Los Chicos, quiénes trabajan en el banco, son de Segovia7. Meine Mutter heißt Albertina. Wie heißt deine Mutter?
– Mi madre se llama Albertina. Comó se llama tu madre?8. Wir verkaufen unsere Autos und fahren Metro.
– Vendemos nuestros coches y vamos en metro9. Was machen sie in der Cafeteria?
– Que hacen en la caféteria?10. Wir nehmen unsere Taschen und gehen nach Hause.
– Tomamos nuestros bolsos y vamos a casa.11. Ich mache eine Reise nach Spanien.
– hago un viaje a espana.12. Ich bin 18 Jahre alt.
– Tengo diez y ocho anos.AnonymInaktivNur ein paar Fehler:
3. Wir lernen Sprachen, weil das in Europa wichtig ist.
– Aprendemos idiomas, porque es importante en Europa.4. Roberto ist nicht zu Hause, weil er zu seinem Freund geht, um zu lernen.
– Roberto no está en casa, porque va a donde su amigo para aprender.11. Ich mache eine Reise nach Spanien.
– Hago un viaje/ Viajo a España.Daran denken, dass „que“ einen Akzent hat (qué) falls in Fragen oder zwischen Ausrufzeichnen steht.
Salu2
cuyaCerenaTeilnehmerVielen Dank Cuya.
Das ñ bekomme ich mit meiner Tastatur nicht hin, habe es mir nun kopiert, und werde es wohl in einem Dokument speichern. Mag es auch nicht immer das deutsche n zu benutzen 🙂
AragonTeilnehmerHallo cerena. Guten Tag
du kannst „ñ“ schreiben mit Alt 164, aber Alt immer drücken “ presionada“
L. Grüss
AragonCerenaTeilnehmerJa, ich kenne den Code, bzw habe eine Auflistung hier im Forum gefunden. Der geht aber nur auf dem Num Block, und der ist bei mir kaputt *lach*
Ich bin wohl bislang zu faul gewesen mir eine neue Tastatur zuzulegen.
-
AutorBeiträge