Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Entrevista con un gamín colombiano
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von
Tao aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
21. Oktober 2008 um 20:53 Uhr #716060
lolo
TeilnehmerHey wäre schön den text mal in deutsch zu lesen…. versteh nämlich leider nicht al zu viel….
Entrevista con un gamín colombiano
– Me llamo Marco. Vivo en las calles de Bogotá.
– ? Por qué te marchaste de casa?
– Me marché porque padre me pegó siempre. Me pegó en todo ocasión, cuando estaba borracho. Una vez yo perdí el dinero que había ganado aquwl día. Mi padre me pogó hasta que ya no pude levantarme. Unos días después me marché para vivir con una banda de jóvenes.
– ?Cuántos estáis el lo grupos?
– A veces veinte, a veces menos. Depende. Dormimos an las aceras de calles. Es peligroso a causa del tráfico y de la policía.
– Tienes frío por las noches?
– Siempre.
– ? Por qué es pelogroso dormir en las calles?
– Pues, a veces los coches arrollan a los ninos que están durmiendo en la calle. Y la policía, bueno, hay policías buenos y hay otros que tienen mal carácter. A un amigo mío le pegaron balas en las dos piernas. Otros murió por una bala que le pegaron en la cabeza. ?Por qué? No lo sé. Quizás porque no les gustó que estaban durmiendo en la calle. No siempre se pasa tan mal. A mí ya me pusieron en libertad.
– ?Qué edad tenías la primera vez que te cogieron?
– Nueve anos.
– ?Y te metieron en la cárcel con los adultos, los criminales?
– No, hay una cárcel especialmente para ninos.
– ?Qué es de tu familia?
– No sé. Mi madre se fue a otra ciudad. No tengo hermanos. Mi padre – me han dicho – ha muerto.
– ?De qué vives?
– Bueno, hasta los cinco anos pedí limosna, después empecé a robar. Era fácil sobre todo con mujeres. Les salté al cuello para quitarles las joyas. Hoy día a veces puedo vender chocolate o cocaína. Also de eso.
– ?Qué tienes en esa lata?
– Cola. Es lo que puedo pagar. A veces me lo regalan.
– ?Qué tienes proyectado por tu futuro?
– Quiero ocuparme de los gamines. Educarlos. Ense~narles todo lo que tienen que saber. Y quiero vestirme bien. Quiero ser estimado por los demás.22. Oktober 2008 um 07:36 Uhr #753717Anonym
InaktivHallo lolo!
Stelle bitte deine Hausaufgaben nicht bei der Übersetzungsübungen. Die haben eine andere Funktion als das Vorbereiten auf Klausuren (s. lolos Anfrage unter Schüler helfen)
cuya
22. Oktober 2008 um 15:04 Uhr #753718Tao
TeilnehmerDas hat cuya schon richtig erkannt. EINMAL erstellen reicht vollkommen aus und da ist „Schüler helfen Schülern“ schon richtig.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Entrevista con un gamín colombiano“ ist für neue Antworten geschlossen.