Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › certificado académico actualizado
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von boni aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
boniTeilnehmer
Schöne Grüße an alle aus dem verregneten Corralejo,
habe schon wieder eine Frage:
Für die Anmeldung zu einem Fernstudium soll ich folgendes einreichen:
„Título universitario“ bzw. „certificado académico actualizado“
Was darf ich mir darunter vorstellen? Ist das vielleicht eine beglaubigte Übersetzung? Habe keine Ahnung und wäre daher für jede Hilfe dankbar.
Tschüß und bis bald
BoniAnonymInaktivHallo!
Geht es um den „Master“? Du hast ja unter sonstiges danach gefragt.Dort hast du geschrieben:
Theoretisch könnte ich das Ganze also von jemand anderem machen lassen (habe ich natürlich nicht vor!!). Daher habe ich leise Zweifel an der Anerkennung eines solchermaßen erworbenen Titels.
Nun, jetzt kommt der Hacken dazu 😉 Jeder schon, aber jeder, der schon einen akademischen Titel erlangt hat.
Soweit ich weiss, braucht man einen Akademischen Titel, um einen Mastertitel zu erlangen (Diplom, Bachelor, o.ä) und danach fragen sie eben: Du sollst eine Kopie deines Abschlusses senden.cuya
boniTeilnehmerDanke Cuya,
ja, es geht um den Master. Vielleicht habe ich meine Frage nicht klar genug ausgedrückt. Ich verstehe schon, daß die mein Diplom sehen wollen. Was ich eben nicht verstehe, ist, was mit dem „Certificado académico actualizado“ gemeint ist. Actualizar=aktualisieren, auf den neuesten Stand bringen, fortschreiben
Was bedeutet das im Zusammenhang mit einem Diplom, das ich vor ca 10 Jahren in Deutschland erlangt habe?Vielleicht bin ich auch nur schwer von Begriff.
Danke im Voraus
BoniAnonymInaktivWas bedeutet das im Zusammenhang mit einem Diplom, das ich vor ca 10 Jahren in Deutschland erlangt habe?
Hmmm… Nun, ich nehme an, falls es sich etwas geändert hat …Manche Sachen ändern sich in Laufe der Jahre: Berufsbezeichnung (das ist mein Mann passiert un er erhielt ein „Neues“ Dokument) Akad. Grad, Zusatzausbildungen, Namensänderungen ,o.ä 🙄
Falls du einen Diplom hast, wo alles noch „gültig“ ist, reicht es wahrscheinlich aus.cuya
boniTeilnehmerHallo Cuya,
nochmals tausend Dank. Deine Antwort war ja fast schneller als meine Frage!
Da das wohl nicht so ganz klar ist, worum es eigentlich geht, werde ich nun einfach direkt bei der Uni nachfragen, was sie genau von mir wollen. Immer in der Hoffnung, mich nicht gleich von vornherein zu blamieren.
Bis zum nächsten Mal
BoniboniTeilnehmerGuten Morgen Cuya und an alle anderen,
da Du Dich so bemüht hast, mir zu helfen will ich nun auch das Ergebnis meiner Anfrage bei der Uni mitteilen. Nachdem ich meine Frage dorthin gemailt hatte, bekam ich innerhalb von fünf Minuten (die sind fast genauso schnell wie Du 😉 ) folgende Auskunft:
El certificado académico actualizado es para aquellos alumnos que han terminado su carrera hace poco tiempo, y aún no tienen el título ( las universidades españolas tardan en dar los títulos de licenciado más de dos años, y, entretanto, todos los estudiantes operan con certificados académicos en los que se hace constar igualmente la finalización por su parte de los estudios).
Für mich bedeutet das, ich benötige lediglich eine Kopie meines Diploms ohne Übersetzung oder Beglaubigung. Glück gehabt. Aber nun wissen wir die Antwort, falls nochmal irgendwer über diese Frage stolpern sollte.
Einen schönen Tag für alle wünscht
BoniuliTeilnehmerFür mich bedeutet das, ich benötige lediglich eine Kopie meines Diploms ohne Übersetzung oder Beglaubigung.
Hallo Boni,
ich frage jetzt nur interessehalber:
woher weiss du, dass dein Diplom nicht übersetzt werden muss?
AragonTeilnehmerHallo boni, cuya und Uli
Certificado Académico Universitario, creo que es un documento oficial emitido en España normalmente por la Delegación del Gobierno en cada provincia, reconociendo todos los estudios y títulos que el solicitante tiene al día de la fecha.(Este documento tiene una validez limitada, creo que son tres meses)
Mi hija tuvo que solicitarlo en España para convalidar los estudios en Alemania( es uno de los casos)
Schade boni, Ich bin nicht so gut Deutsch,dafur schreibe ich in Spanisch
Un saludo
L.Grüss
AragónboniTeilnehmerHallo Uli,
als ich bei der Uni nach dem „certificado“ gefragt habe, habe ich gleich auch noch nachgefragt wegen Übersetzung und ggfs. Beglaubigung. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, beides sei nicht nötig, eine einfache Kopie reiche aus, da es an der Uni reichlich Leute gibt, die das Diplom lesen und bewerten können.
Da es sich dabei um einen Studiengang zum Übersetzer Spanisch-Deutsch handelt, eigentlich ja auch naheliegend, daß es da Leute gibt, die ein deutsches Diplom beurteilen können.
Danke für Dein Interesse
BoniuliTeilnehmer@boni wrote:
Hallo Uli,
als ich bei der Uni nach dem „certificado“ gefragt habe, habe ich gleich auch noch nachgefragt wegen Übersetzung und ggfs. Beglaubigung. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, beides sei nicht nötig, eine einfache Kopie reiche aus, da es an der Uni reichlich Leute gibt, die das Diplom lesen und bewerten können.
Da es sich dabei um einen Studiengang zum Übersetzer Spanisch-Deutsch handelt, eigentlich ja auch naheliegend, daß es da Leute gibt, die ein deutsches Diplom beurteilen können.
Danke für Dein Interesse
BoniAhh, dann ist ja alles klar.
Na dann…. viel Glück!!!..und danke für deine Antwort!
boniTeilnehmerHola Aragon,
muchas gracias por tu respuesta. Yo no sé escribir perfectamente el español pero, no obstante, voy a intentarlo.
Gracias por tu información; es practicamente lo mismo que me escribió el profesor de la universidad. El no me dio información sobre la validez. Tardé en responder porque procuré encontrar algo con respecto a todo esto en el internet pero no conseguí nada de mucho valor.
Afortunadamente, para mí me basta con la información que he obtenido ya, especialmente como no necesito aquel certificado.
Escribiendo esto, me queda muy claro que habrá que practicar un montón más.
Si alguien quisiera corrigir los errores, se lo agradeciera muchisimo.
Hasta luego a tod@s
BoniAnonymInaktivCertificado Académico Universitario, creo que es un documento oficial emitido en España normalmente por la Delegación del Gobierno en cada provincia, reconociendo todos los estudios y títulos que el solicitante tiene al día de la fecha.(Este documento tiene una validez limitada, creo que son tres meses)
Sí, ahora que tú lo dices…así lo conozco también. Es geht um alle bisherige „erreichte“ akademischen Leistungen (créditos) bzw. Abschlüße.Das „Zeugnis“ wird von den entsprechenden Behörden/Unis ausgestellt und solche Dokumente haben fast immer eine befristete Gültigkeit.
Einen gültigen Diplom/Magister/Bachelor Abschluß ist die Alternative dazu.
So hatte ich es verstanden 😉 , denn boni schrieb:„Título universitario“ bzw. „certificado académico actualizado“
Oft ist die Rede von historial académico actualizado. Damit ist der gesamte Bildungsweg gemeint (Schule, Oberstufe, Berufsschule,FHS, Uni…).
Mi hija tuvo que solicitarlo en España para convalidar los estudios en Alemania( es uno de los casos)
Das musste ich auch machen 😉 Eine Übersetzung war nicht nötig, da an der Uni hier genügende Fachkräfte gab (bei der Stelle für ausländische Studienbewerber), eine notarielle Beglaubigung aber wurde verlangt. Vor allem wenn man bestimmten Scheine/Créditos anerkennen lassen möchte, braucht man so ein Ding.
Saludos nach dem wunderschönen Corralejo
cuya
boniTeilnehmerDanke, Cuya und auch allen anderen
AragonTeilnehmerHallo boni
Vielen dank für deine Antwort
Muchas gracias por tu contestación
Wann lernst du Spanisch mit meiner Hilfe Können
Cuando estudies español con mi ayuda puedes contar
Lernst du Spanisch ist sehr einfach , weil du mit vielem Hilfe im Foro haben kann
Cuándo tu estudies español será muy facil , porque tu con el foro mucha ayuda podrás tenerUbrigens, vergesse ich.- Du schreibst sehr gut Spanisch
Te envío un cordial saludo
AragonboniTeilnehmerGracias Aragon,
eres muy amable.
Hasta la proxima
Boni -
AutorBeiträge