Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › brauche rat
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
robin15Teilnehmer
hi leute^^
da wir bald eine spanisch-arbeit schreiben habe ich einige fragen,hoffe ihr könnt helfen:1.es heißt ja z.B. „..un buen negocio.“ und nicht „bueno“. wenn da jetzt negocios stehen würde, würde es
dann buenos heißen?2. in unserem buch wird „a mí me gusta mucho navegar pro Internet.“ mit mir gefällt es sehr.. übersetzt.
wie würde man dann den satz: „Dich hat Helen aus Panamá angerufen.“ übersetzen??der grammatik punkt heißt: das personalpronomen nach präposition
oder z.B. noch der satz „Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht.bitte helft mir 😮
uliTeilnehmer@robin15 wrote:
hi leute^^
da wir bald eine spanisch-arbeit schreiben habe ich einige fragen,hoffe ihr könnt helfen:1.es heißt ja z.B. „..un buen negocio.“ und nicht „bueno“. wenn da jetzt negocios stehen würde, würde es
dann buenos heißen?
Ja, buenos negocios2. in unserem buch wird „a mí me gusta mucho navegar pro Internet.“ _ mir gefällt es sehr.. übersetzt.
wie würde man dann den satz: „Dich hat Helen aus Panamá angerufen.“ übersetzen??der grammatik punkt heißt: das personalpronomen nach präposition
oder z.B. noch der satz „Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht.bitte helft mir 😮
Hallo Robin,
ich würde es fogendermassen übersetzen, ohne Gewähr:
Dich hat Helen aus Panamá angerufen
(A tí) Helen te llamó desde PanamáEuch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
(A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no mandó ninguna.AnonymInaktivHallo!
Ich kann Uli bestätigen… Nur eine Kleinigkeit hat sie übersehen.Dich hat Helen aus Panamá angerufen
(A tí) Helen te llamó desde PanamáEuch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
(A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no nos mandó ninguna.cuya
robin15Teilnehmerok danke^^ ich versteh nur nicht ganz wieso man am satzanfang noch „A ti“ schreiben muss ❓
und könnt ihr die frage mit den adjektiven beantworten? 😀AnonymInaktivHallo!
Uli hatte die Antwort zu buen/buenos schon im Zitat geschrieben 😉hacer un buen negocio –> ein gutes G. machen
hecer buenos negocios –> gute G. machen
un negocio es/fue bueno –>…ist/war gut
los negocios furon buenos –> …waren gutDie Pronomen:
Dich hat Helen aus Panamá angerufen
(A tí) Helen te llamó desde PanamáEuch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
(A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no nos mandó ninguna.Die () stehen da, weil hier zwar „richtig“ sind, aber die Verwendung nicht „zwingend“ erforderlich ist. Aus „te,os“ kann man die Person ganz gut erkennen. Das macht man nur dann, wenn eine Betonung erforderlich ist: Bei „nos“ erkennt man zwar die 2.P.P aber die Verwendung von „a nosotros“ betont, dass es „uns“ nicht gesendet wurde (Uns?! Uns hat man…!). Doppelt gemoppelt sozusagen.
Zwingend erforderlich wären „a + pronombre“ in den o.g. Sätze, wenn es zu Mißverständnissen kommen könnte:
A él / a ella/ a usted le llamé de Panamá (wer ist damit gemeint?)
A ellos/ a ustedes les mandó una postal (idem)Saludos
cuya -
AutorBeiträge