Fehlerhafte Sätze? frases con errores?

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #716268 Antworten
    number5
    Teilnehmer

    Antwort auf die Frage warum das Buch aus der Ich-Perspektive geschrieben ist:
    Esto causa más emoción y nos hace llegar más cerca a los sentimientos de Silvina para activar tensión y dar un papel auténtico de Silvana.

    Was die Gefangenen ertragen mussten:
    […]la tortura. O escuchaban gritos o había silencio. […]

    Über die selben Gefangenen:
    Tosiendo o mirándose a pesar de que no se conocieran se sentían unidos con los otros por el mismo destino.

    Über die „madres“ eine Gruppe in Argentinien:
    Primero era más un grupo que daba Consuelo para no sentirse solo con su problema de haber perdido un hijo.

    Argentina es un país muy grande y estaba conocido en el mundo como el “granero” del mundo. Había mucha tierra y prosperidad para todos, pensaban muchos en el extranjero.

    La política agradeció y apoyó el desarrollo porque querían hacer reformas agrarias y necesitaron obreros para cultivar la tierra.

    Un mónton de personas vivían en Buenos Aires, donde llegó la mayoría y pronto no había suficiente trabajo para todos.

    El tango era un baile algo pesado que se baila cercanamente y con mucha tensión lo que refleja las circunstancias en las que vivían los inmigrantes.

    Also mein Problem ist folgendes: mein Lehrer sagt in jedem dieser Sätze hab ich mind. ein Fehler gemacht. Ich finde aber leider keinen. 🙁 Und ich habs mir jetzt mehrmals durchgelesen. Danke für eure Mithilfe. Und vergesst nicht, vielleicht hat auch mein Lehrer mal nicht Recht also ihr müsst jetzt nicht zwangsweise einen Fehler finden 😉

    Grüße
    N5

    #756431 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also mein Problem ist folgendes: mein Lehrer sagt in jedem dieser Sätze hab ich mind. ein Fehler gemacht.

    Nun, ohne dich zu Nah treten zu wollen, aber das stimmt 😉

    Esto causa más emoción y nos hace llegar más cerca a (comprender mejor?) los sentimientos de Silvina para activar la tensión y dar un papel (una imagen?)auténtico de Silvana. (oder darle a Silvana un papel más auténtico?)

    […]la tortura. O se escuchaban gritos o había silencio. […]
    Das vermute ich mal, ohne gesamten Kontext, schwer herauszufinden

    Über die selben Gefangenen:
    Tosiendo o mirándose a pesar de que no se conocieran se sentían unidos con los otros por el mismo destino.

    Über die „madres“ eine Gruppe in Argentinien:
    Primero/Al pricipio/ En sus comienzos era más (que nada) un grupo que daba Consuelo para no sentirse solo/ aislado con su/el problema de haber perdido un hijo.

    Argentina es un país muy grande y estaba conocido en el mundo como el “granero” del mundo. Había mucha tierra y prosperidad para todos, pensaban muchos en el extranjero.
    Hmmm… Ohne den gesamten Text, auch schwer… Daher kann ich nicht 100% die gewählten Zeiten „überprüfen“

    La política agradeció y apoyó el desarrollo porque querían hacer reformas agrarias y necesitaron obreros para cultivar la tierra.
    Se necesitaban (wurden gebraucht)

    Un mónton de /muchas personas vivían en Buenos Aires, a donde llegó la mayoría y pronto ( debido a esto) no había suficiente trabajo para todos.

    El tango era (es?) un baile algo pesado (?) que se baila cercanamente(cuerpo a cuerpo?)y con mucha tensión (?) lo que refleja las circunstancias en las que vivían los inmigrantes.

    Und vergesst nicht, vielleicht hat auch mein Lehrer mal nicht Recht also ihr müsst jetzt nicht zwangsweise einen Fehler finden 😉

    Nun, entweder willst du die Fehler kennen, oder eben nicht , was nun?

    Natürlich machen Lehrer Fehler, das habe ich oft erlebt. Und es gibt auch ganz unsympatische/ungerechte Lehrer, kein Thema. Auch ganz „pingelige“… Aber Schüler machen auch Fehler: nämlich zu denken, dass die Lehrer aus purer Spaß , auf Patzer hinweisen. Ihr wollt doch lernen, oder nicht?
    Deine Texte waren gut verständlich, aber es ging ja nicht darum, also deshalb machte ich ein paar Verbesserungsvorschläge und markierte rot die Patzer

    Saludos
    cuya

    #756432 Antworten
    number5
    Teilnehmer

    Cool danke für deine Mühe =)

    Einige Sachen sind ja tatsächlich falsch. Manchmal ist man eben blind für eigene Fehler. =)

    1. Satz => Danke =)

    Im 2. Satz ist das escuchar auf die Gefangen bezogen .. also nicht „man hörte“.. sondern „sie hörten Schreie“ [ellos] escuchaban gritos.

    3. Satz: a pesar de que (selbst wenn) + Subj. .. warum hier nicht?

    4. Consuelo war nur vertippt sorry! Hier meinte mein Lehrer „su problema“ sei falsch. mmmh ich geb ja zu el problema wäre besser, aber gleich ein ganzer Fehler?

    5. era conocido… wäre wohl tatsächlich besser. Ich dachte Zustandpassiv.

    6. Ok du hast Recht. Wobei ich meine, dass wenn man das „querían“ nicht mehr notwendigerweise auf „política“ beziehen muss. Kann doch ein unpersönliches „man“ sein und das wird am häufigsten in der 3 PP gebildet.

    7. Sorry du hast Recht! Aber montón war auch nur en Tippfehler. Der Fehler liegt scheinbar bei vivían.

    8. pesado=schwerfällig, tensión=Spannung (man tanzt ihn mit viel Spannung)… ok nicht glücklich formuliert gebe ich zu.

    Ok also danke nochmal für deine Hilfe. Einige Sachen musste ich jetzt verteidigen, in einigen Punkten gebe ich dir natürlich Recht.
    Grüße N5

    #756433 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „sie hörten Schreie“ [ellos] escuchaban gritos.

    Das ist mir klar gewesen, doch die „Mischung“ ist nicht optimal (escuchaban gritos o había silencio) Denn „silencio“ kann man nicht hören 😉 (und wenn schon, könnte man es viel besser ausdrücken „escuchaban un silencio desesperante“ o.ä) Daher mein Vorschlag: entweder wurden Schreien gehört oder Stille herrschte(o.ä)

    3. Satz: a pesar de que (selbst wenn) + Subj. .. warum hier nicht?

    So wie du es geschrieben hast, bedeutet a pesar de nicht selbst wenn (aun cuando) sondern eher trotzdem, obwohl.
    Der Subjuntivo drückt Handlungen aus, von denen es nicht sicher ist, ob sie wirklich geschehen oder geschehen werden. Aber hier wird etwas ausgedrückt, was man weiss (oder es wird zumindest behauptet): obwohl sie sich nicht kannten,…

    Ok du hast Recht. Wobei ich meine, dass wenn man das „querían“ nicht mehr notwendigerweise auf „política“ beziehen muss. Kann doch ein unpersönliches „man“ sein und das wird am häufigsten in der 3 PP gebildet.

    Hier war „politica“ das Subjekt und wenn man es „ersetzen“ will, sollte man schon darauf hinweisen: y ellos no querían. Die „man“ Version wäre auch singular: se quería que…(man wollte/hoffte,dass )

    Einige Sachen musste ich jetzt verteidigen, in einigen Punkten gebe ich dir natürlich Recht.

    Du kannst Fragen stellen und nachhacken, eine „Verteidigung“ ist nicht nötig. Du muss mir auch nicht „Recht“ geben (meine Muttersprache kenne ich bestens 8) ) , denn ohne den gesamten Text zu kennen, kann ich nur in etwa sagen, wo u.U Patzer sein könnten. Zum Beispiel schreibst du, dass in Buenos Aires viele Menschen wohnten…Nun, das könnte nur unter bestimmten Bedingungen gehen, denn eigentlich, wohnen in Buenos Aires heute noch eine Menge Menschen 😉

    Saludos
    cuya

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Fehlerhafte Sätze? frases con errores?
Deine Informationen: