BENÖTIGE DRINGEND HILFE !!!!!!

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #716381 Antworten
    Nicole Stuempel
    Teilnehmer

    Hallo und erstmal próspero año nuevo an ALLE !!!

    Benötige ganz, ganz dringend eine Übersetzung für meinen Chef. Habe mit 2 Sätzen noch
    ein paar Probleme. Wäre wirklich nett, wenn mir jemand kurzfristig helfen könnte…
    Vielen Dank schon mal…

    „En otro orden de cosas, estamos todavía buscando el equipo de trabajo que nos parece idóneo.
    Por otro lado la no contestación a tus correos de los días……, es debida que no vemos ninguna
    propuesta concreta de colaboración en una futura sociedad.“

    Danke
    Gruss
    Nicole

    #757383 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Im Bezug auf andere Sachen/Sachverhalte (o.ä), sind wir immer noch auf der Suche nach einem geeigneten/fähigen Arbeitsteam. Desweiteren beruht die Nichtbeantwortung deiner Mails darauf, dass wir keinerlei konkrete Vorschläge bez. Mitarbeit bei einer zukünftigen Gesellschaft/ Vereinigung (o.ä) erkennen.

    Salu2
    cuya

    #757384 Antworten
    Nicole Stuempel
    Teilnehmer

    Hallo !!
    Vielen Dank erstmal !!!!!
    Könnte es sein, dass der folgende Satz auch anders enden könnte ?

    „dass wir keinerlei konkrete Vorschläge bez. Mitarbeit bei einer zukünftigen Gesellschaft/ Vereinigung (o.ä) erkennen.“

    Könnte das auch so gemeint sein?:
    „dass wir keinerlei konkrete Mitarbeit IN einer zukünftigen Gesellschaft sehen „.
    Es könnte sein, dass es hier um eine Zusammenarbeit von zwei Firmen geht, an der die
    eine offensichtlich aber kein Interesse hat….

    Danke
    Gruss
    Nicole

    #757385 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Also, „wir sehen/erkennen“ ist klar…dann:
    „ninguna propuesta concreta de colaboración …
    keinen konkreten Vorschlag zur Mitarbeit
    …en una futura sociedad.“
    in/bei einer zuk. Gesellschaft.

    Könnte das auch so gemeint sein?:
    „dass wir keinerlei konkrete Mitarbeit IN einer zukünftigen Gesellschaft sehen „.

    Dafür sollte meiner Meinung nach „con una futura…“ stehen
    colaboración (Mitarbeit) bezieht sich auf propuesta (Vorschlag) (propuesta de colaboración =Mitarbeitsvorschlag)

    Dennoch…Eine weitere Meinung wäre nicht schlecht 😉

    cuya

    #757386 Antworten
    kalleknipser
    Teilnehmer

    ich verstehe es so:

    „durch die Nichtbeantwortung der Briefe, sehen wir keine konkreten Vorschläge für eine Zusammenarbeit in einer zukünftige Gesellschaft/Zusammenarbeit“

    also auf spanisch heißt das ein klares „nein“, aber du dürftest es besser wissen ob die Firmen zusammenarbeiten sollen oder die eine bei der anderen. Zu Not einfach mal nachhaken.

    Grüße, Kalle

    #757387 Antworten
    Nicole Stuempel
    Teilnehmer

    Vielen Dank für die Hilfe…
    Das ist leider häufig bei mir das Problem, dass ich den vorhergehenden Schriftverkehr nicht
    vorlegte bekomme u. dann oft den Zusammenhang bzw. die richtige Übersetzung schwer
    machen kann….
    Das sollte sich vielleicht mal ändern;-)

    Danke
    Gruss
    Nicole

    #757388 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „durch die Nichtbeantwortung der Briefe,…“

    Sorry, aber so kann es nicht stimmen:
    „Por otro lado la no contestación a tus correos de los días…“
    Anderseits, die Nichtbeantwortung deiner Mails aus den Tagen …beruht/basiert darauf, usw.

    Es heisst: conterstar a alguien bzw. a algo (correos, cartas, etc.)

    cuya

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: BENÖTIGE DRINGEND HILFE !!!!!!
Deine Informationen: