Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › BENÖTIGE DRINGEND HILFE !!!!!!
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Nicole StuempelTeilnehmer
Hallo und erstmal próspero año nuevo an ALLE !!!
Benötige ganz, ganz dringend eine Übersetzung für meinen Chef. Habe mit 2 Sätzen noch
ein paar Probleme. Wäre wirklich nett, wenn mir jemand kurzfristig helfen könnte…
Vielen Dank schon mal…„En otro orden de cosas, estamos todavía buscando el equipo de trabajo que nos parece idóneo.
Por otro lado la no contestación a tus correos de los días……, es debida que no vemos ninguna
propuesta concreta de colaboración en una futura sociedad.“Danke
Gruss
NicoleAnonymInaktivIm Bezug auf andere Sachen/Sachverhalte (o.ä), sind wir immer noch auf der Suche nach einem geeigneten/fähigen Arbeitsteam. Desweiteren beruht die Nichtbeantwortung deiner Mails darauf, dass wir keinerlei konkrete Vorschläge bez. Mitarbeit bei einer zukünftigen Gesellschaft/ Vereinigung (o.ä) erkennen.
Salu2
cuyaNicole StuempelTeilnehmerHallo !!
Vielen Dank erstmal !!!!!
Könnte es sein, dass der folgende Satz auch anders enden könnte ?„dass wir keinerlei konkrete Vorschläge bez. Mitarbeit bei einer zukünftigen Gesellschaft/ Vereinigung (o.ä) erkennen.“
Könnte das auch so gemeint sein?:
„dass wir keinerlei konkrete Mitarbeit IN einer zukünftigen Gesellschaft sehen „.
Es könnte sein, dass es hier um eine Zusammenarbeit von zwei Firmen geht, an der die
eine offensichtlich aber kein Interesse hat….Danke
Gruss
NicoleAnonymInaktivAlso, „wir sehen/erkennen“ ist klar…dann:
„ninguna propuesta concreta de colaboración …
keinen konkreten Vorschlag zur Mitarbeit
…en una futura sociedad.“
in/bei einer zuk. Gesellschaft.Könnte das auch so gemeint sein?:
„dass wir keinerlei konkrete Mitarbeit IN einer zukünftigen Gesellschaft sehen „.Dafür sollte meiner Meinung nach „con una futura…“ stehen
colaboración (Mitarbeit) bezieht sich auf propuesta (Vorschlag) (propuesta de colaboración =Mitarbeitsvorschlag)Dennoch…Eine weitere Meinung wäre nicht schlecht 😉
cuya
kalleknipserTeilnehmerich verstehe es so:
„durch die Nichtbeantwortung der Briefe, sehen wir keine konkreten Vorschläge für eine Zusammenarbeit in einer zukünftige Gesellschaft/Zusammenarbeit“
also auf spanisch heißt das ein klares „nein“, aber du dürftest es besser wissen ob die Firmen zusammenarbeiten sollen oder die eine bei der anderen. Zu Not einfach mal nachhaken.
Grüße, Kalle
Nicole StuempelTeilnehmerVielen Dank für die Hilfe…
Das ist leider häufig bei mir das Problem, dass ich den vorhergehenden Schriftverkehr nicht
vorlegte bekomme u. dann oft den Zusammenhang bzw. die richtige Übersetzung schwer
machen kann….
Das sollte sich vielleicht mal ändern;-)Danke
Gruss
NicoleAnonymInaktiv„durch die Nichtbeantwortung der Briefe,…“
Sorry, aber so kann es nicht stimmen:
„Por otro lado la no contestación a tus correos de los días…“
Anderseits, die Nichtbeantwortung deiner Mails aus den Tagen …beruht/basiert darauf, usw.Es heisst: conterstar a alguien bzw. a algo (correos, cartas, etc.)
cuya
-
AutorBeiträge