Übersetzung richtig?

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #716463 Antworten
    pippilotta
    Teilnehmer

    hallo,
    es wäre nett, wenn mir jmd. meine Übersetzung korrigieren würde… ich danke schon mal im voraus…

    El pais y la gente
    „Niños de la calle“ llaman niños y adolescente, que desamparado, salen su familia y hay que mismo cuidan. El calle está sus lugar de residencia consistente. Sus sustento han por menor trabajos, mangar y robar. Ellos cansadan en parques, estaciónes y desierto edificios. Ellos consumen drogas porque divierten a hambre, frío y dolor.
    Las central causas, que sube número los niños de la calle, son pobreza, desempleo y familar violencia. Los organizaciónes humanitaria se introducen para programa a niños. La construcción de orfanatos, residencias y centros formación por los interesados posibilitan un vida autodeterminada. El número a niños de la calle es sobre 100 millones a la mundo. Muchos niños de la calle viven de grande ciudades y también de adinerado paises.

    #757816 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Hmmm… Das sieht fast nach einer online Übersetzung aus… Würdest du vielleicht erst selber nachschauen?
    Ich markiere die falsche Stellen rot:

    @pippilotta wrote:

    El pais y la gente
    „Niños de la calle“ llaman niños y adolescente, que desamparado, salen su familia y hay que mismo cuidan. El calle está sus lugar de residencia consistente. Sus sustento han por menor trabajos, mangar y robar. Ellos cansadan en parques, estaciónes y desierto edificios. Ellos consumen drogas porque divierten a hambre, frío y dolor.
    Las central causas, que sube !? número !?los niños de la calle, son pobreza, desempleo y familar violencia. Los organizaciónes humanitaria se introducen para programa a niños. La construcción de orfanatos, residencias y centros formación por los interesados posibilitan un vida autodeterminada. El número a niños de la calle es sobre 100 millones a la mundo. Muchos niños de la calle viven de grande ciudades y también de adinerado paises.

    Das wäre mein Vorschlag: Erst die vielen Patzer ( falsches Geschlecht, Zahl, Wort) selber überprüfen und erst dann korrigieren lassen.
    Saludos
    cuya

    #757817 Antworten
    pippilotta
    Teilnehmer

    habs selbst übersetzt aber ich werd mich nochma dran setzen…

    #757818 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    NIcht verzweifeln! Dort, wo es markiert ist, habe ich Patzer gefunden. Wenn du den Text überprüfst, wird du feststellen, dass du es sicher etwas besser kannst. Du wirst merken, dass viele Sachen nur „Leichtsinnsfehler“ sind. Stelle die neue Version und ich schaue drüber (oder jemand der gerade „on“ ist)
    Bis bald also

    cuya

    #757819 Antworten
    pippilotta
    Teilnehmer

    El pais y la gente
    „Niños de la calle“ se llama a niños y adolescentes sin hogar que abandonaron a su familia y que se cuidan ellos mismos. La calle se ha vuelto su lugar de residencia permanente. Se ganan su vida a través de trabajos menores, mendigar y robar. Duermen en parques, estaciónes y edificios desiertos. Consumen drogas porque distraen de hambre, frío y dolor.
    La causa número unos, que sube mar de los niños de la calle, son pobreza, desempleo y familar violencia. Los organizaciónes humanitario los desvelan por programa a niños. La construcción de orfanatos, residencias y centros formación de interesados posibilitan un vida autodeterminada. El número a niños de la calle es sobre 100 millones universal. Muchos niños de la calle viven en grande ciudades y también en adinerado paises.

    so nochma das deutsche
    ninos de la calle werden kinder und jugendliche genannt, die obdachlos sind, ihre Familie verlassen haben und für sich selbst sorgen müssen. Die Straße ist zu ihrem dauerhaften Lebensort geworden. Den Lebensunterhalt bestreiten sie durch kleine Jobs, betteln oder stehlen. Sie schlafen häufig in Parks, Bahnhöfen oder leerstehenden Gebäuden. Drogenmissbrauch ist weit verbreitet, um von Hunger, Kälte und Schmerz abzulenken. Zu den Hauptursachen für die weltweite steigenden Zahl an Straßenkinder zählen Armut, Arbeitslosigkeit und familiäre Gewalt. Hilfsorganisationen setzen sich mit unterschiedlichen Programmen für Kinder ein. Die Errichtung von Waisenhäusern, Wohnheime sowie Ausbildungsstätten soll z.B. dazu beitragen, den Betroffenen ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen. Weltweit schätzt man die Zahl der Straßenkinder, die überwiegend in großen Städten und auch in wohlhabenden Ländern leben, auf über 100 Millionen.

    #757820 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    El país y la gente
    „Niños de la calle“ se llama a niños y adolescentes sin hogar que abandonaron a su familia y que se cuidan a si mismos. La calle se ha vuelto su lugar de residencia permanente. Se ganan la vida a través de trabajos menores, mendigar y robar. Duermen en parques, estaciones y edificios deshabitados. Consumen drogas porque ellas distraen de hambre, frío y dolor.(*)
    Las causas pricipales que suben/aumentan el número de los niños de la calle son pobreza, desempleo y violencia familiar . Los organizaciones humanitarias trabajan / se comprometen/ en programas para niños. La construcción de orfanatos, residencias y centros de formación de interesados posibilitan un vida autodeterminada. El número de niños de la calle en el mundo supera los cien millones . Muchos niños de la calle viven en ciudades grandes y también en paises ricos/desarrolados.

    (*) Hier sollte man „ellas“ schreiben, um zu differenzieren (los niños ist auch plural ) worauf sich das Verb bezieht. Diese Aussage kannst du alternativ auch anders gestalten: Consumen Drogas para distraerse de ….
    Hier bezieht sich das Verb auf die Kinder.

    Saludos
    cuya

    #757821 Antworten
    pippilotta
    Teilnehmer

    vielen dank für die Korrektur….

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Übersetzung richtig?
Deine Informationen: