Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › una frase
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 9 Monaten von Aragon aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Krabbe08Teilnehmer
Hola 🙂
Tengo una frase y no sé que significa. Podéis ayudarme ? Muchas gracias por sus molestias!“ Yo era la alegría del campamento; trataba de contribuir para escapar de la rutina de pensamientos como ´Vamos a salir vivos?`. Aquí, uno pienso en la vida. Allá, en la muerte. „
AragonTeilnehmerHallo Krabe 08,
Ich verstehe was der Satz bedeuten, aber leider,ich Kann nicht in Deutsch erklären.
Ich kann in Spanisch schreiben. Was denks du?
Liebe Grüße
AragonKrabbe08TeilnehmerMuchas Gracias!
Intentamos, quizás entiendo 🙂
o puedes escribir en inglés ?
muchos saludos!AragonTeilnehmer@Krabbe08 wrote:
Hola 🙂
Tengo una frase y no sé que significa. Podéis ayudarme ? Muchas gracias por sus molestias!“ Yo era la alegría del campamento; trataba de contribuir para escapar de la rutina de pensamientos como ´Vamos a salir vivos?`. Aquí, uno pienso en la vida. Allá, en la muerte. „
Una persona “ el protagonista“ explica unos hechos pasados, donde unas personas atraviesan dificultades muy importantes, allí hay personas tristes y deprimidas pero también personas alegres y optimistas.
Para salir de una situación difícil, siempre tenemos que pensar en positivo y con optimismo, esto nos dá fuerza para luchar.Wann eine Person habe eine schwierig situación, immer, alles denken in positiv mit dem Optimismus,so wir haben viele Stärke, so können wir alle erbringen ( superar)
Ich spreche nur Spanisch und ein bisschen Deutsch.
Verstehst du?
Liebe Grüße
AragónKrabbe08TeilnehmerSi, creo que entiendo :))
muchaaas gracias!
Pero he escrito un resumen. Puedes corrigirla? Porque supongo que tengo muchas faltas :(((
______________________________________________________
El texto „Nos llevaban como yo llevo a mi perro“ que es escrito de Pilar Lorano y se publicó en el ano 2008 en el periódico espanol „EL PAÌS“, conta de Luis Eladio Peréz, que es hoy cincuenta y cinco. Fue casi siete anos en el poder de los secuestradores colombianos: el FARC. Hoy todavía los árboles recordarle a su pasado horrible. Por cuatro anos fue encadenado a en estos y tratado como un perro. Tuvo que vivir en miedo y pánico permanente, casi nunca vio la luz del sol y por la vida en común apretada dio bastante a menudo rina. Pero casi nadie tiene lugar comunicación, porque los guardas tienen prohibido hablar.
También la candidata antigua a la presidencia Ingrid Betancourt fue una rehén. La posibilidad sola de Peréz para sobrevivir vio en esto, que no acumula rencor y amargura y la más importante es, que se no pieda su humor – y este Peréz tiene hasta ahora.hier nochmal auf deutsch:
…erzählt über den heute 55 Jährigen Luis Eladio Pérez, der fast 7 Jahr in der Gewalt kolumbianischer Geiselnehmer- der FARC- war.
Heute erinnern ihn noch die Bäume an die schreckliche Vergangenheit, 4 Jahre lang wurde er daran angekettet und wie ein Hund behandelt. Sie mussten in ständigem Angst und Schrecken leben, sahen kaum das Tageslicht und hatten nur wenig zu essen. Durch das enge Zusammenleben gab es auch oft Streit unter den Geiseln. Allerdings fand kaum Kommunikation statt, da es den Bewachern verboten war, mit ihnen zu reden. Auch die ehemalige grüne Präsidentschaftskandidatin Ingrid Betancourt befand sich unter den Geisen.
Die einzige Möglichkeit zu überleben sah Pérez darin, keinen Groll und keine Bitterkeit anzuhäufen, das Wichtigste sei, seinen Humor nicht zu verlieren. Und den hat er bis heute noch.AragonTeilnehmer@Krabbe08 wrote:
Si, creo que entiendo :))
muchaaas gracias!
Pero he escrito un resumen. Puedes corrigirla? Porque supongo que tengo muchas faltas :(((
______________________________________________________
El texto „Nos llevaban como yo llevo a mi perro“ que está (auch du kannst schreiben “ que fué“) escrito por Pilar Lorano y se publicó en el año 2008 en el periódico español „EL PAÌS“, cuenta (auch „narra“) de Luis Eladio Peréz, que hoy tiene cincuenta y cinco años. Estuvo( verb. estar) casi siete años en poder de las fuerzas secuestradoras colombianas: las FARC(Glaube ich, das Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia ist)Hoy todavía los árboles le recuerdan a su pasado horrible. Por cuatro años fue encadenado a estos y tratado como un perro. Tuvo que vivir con miedo y pánico permanente, casi nunca vió la luz del sol y por la vida en común apretada dio bastante a menudo protestas, pero con casi nadie tiene lugar la comunicación, porque los guardias les tienen prohibido hablar.
También la anterior candidata a la presidencia Ingrid Betancourt fue una rehén. La posibilidad única de Peréz para sobrevivir la vio en esto, en no acumular rencor y amargura y la más importante es, que no se pierda su estado de ánimo , confianza y fuerzas y esto Peréz lo tiene hasta el momento.[/b]Creo que es la corrección, adecuada.
Liebe Grüße
Aragónhier nochmal auf deutsch:
…erzählt über den heute 55 Jährigen Luis Eladio Pérez, der fast 7 Jahr in der Gewalt kolumbianischer Geiselnehmer- der FARC- war.
Heute erinnern ihn noch die Bäume an die schreckliche Vergangenheit, 4 Jahre lang wurde er daran angekettet und wie ein Hund behandelt. Sie mussten in ständigem Angst und Schrecken leben, sahen kaum das Tageslicht und hatten nur wenig zu essen. Durch das enge Zusammenleben gab es auch oft Streit unter den Geiseln. Allerdings fand kaum Kommunikation statt, da es den Bewachern verboten war, mit ihnen zu reden. Auch die ehemalige grüne Präsidentschaftskandidatin Ingrid Betancourt befand sich unter den Geisen.
Die einzige Möglichkeit zu überleben sah Pérez darin, keinen Groll und keine Bitterkeit anzuhäufen, das Wichtigste sei, seinen Humor nicht zu verlieren. Und den hat er bis heute noch. -
AutorBeiträge