Das sind zusammenhanglose Sätze… 🙄
Sieht nach Onlineübersetzung aus, oder ???
Tenía tan una rabia en el vientre. — tanta oder una —aber nicht beides
Probado divertir. — verstehe ich nicht
La escritura divertida.
Los hombres deben venir otra vez.
Necesitan su paquete, que está en el „apartamento azul“.
A lo mejor debo invadir a los hombres? — verstehe ich nicht
Mi hondra ??? podrá quadarme.??? — verstehe ich nicht
Pero el acto de venganza no ayuda tampoco a mi padre.
Con el estómago vacío no podría pensar.
Me introduje ???, que muero de hambre. — Vllt. Yo me sugiero (sich einreden?) 🙄
Si no, creí de verdad que me moría.
Pero muerto no podría ayudar a mi padre.
Necesité un plan_.
Finalmente caí dormido, _ soñando con el rescate de mi padre.