Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Korrektur, Szenenbeschreibung eines Buches
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von Cathi001 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Cathi001Teilnehmer
Hola 😀
Wär nett wenn ihr mein Test korrigieren könnt, wundert euch nicht wenn ich immer nur die eine Zeit benutze, wir haben erst die gelernt (he, has, ha…:D)
und sollen erstmal auch keine andere benutzen. Hab es euch ein bisschen leichter gemacht und in Klammern geschrieben was es heißen soll, damit ihr mich versteht 😀Plácida Linero ha pregunatado Divina Flor, donde ésta su hijo. „El ha subido ante uno minuto“, ha repuntado Divina Flor (Dieser Satz soll heißen: Er ist vor einer Minute hinaufgegangen). Plácida Linero ha mirado por la puerto los gemellos Vicario con dos chuchillos de matarife (Schlachtermesser). Ellos han corrido a la casa (sie kamen aufs haus zugerannt) . Plácida Linero ha deslizado (schieben??) la tranca delante la puerto (Den Türriegel vor die Tür geschoben). Ella ha pensado los gemellos quieren matar Santiago a la casa. Santiago ne ha estado a la casa, él ha martillado (hämmern??) frente (gegen) la puerto. Santiago Nasar ha habido sólo menos secundos de huir a la cas. (Santiago hätte nur noch wenige Sekunden gebraucht um ins Haus zu flüchten.
Viele Dank
AnonymInaktiv@Cathi001 wrote:
Plácida Linero ha pregunatado Divina Flor, donde ésta su hijo. „El ha subido hace un minuto“, ha respondido/contestado Divina Flor . Plácida Linero ha visto por el puerto (Hafen oder Tür?) a los gemellos Vicario con dos chuchillos de matarife (Schlachtermesser). Ellos han corrido a la casa. Plácida Linero ha deslizado la tranca de la puerta . Ella ha pensado que los gemellos quieren matar Santiago en la/su casa. Santiago no ha estado en la casa, él ha martillado/ golpeado a la puerta. Santiago Nasar ha necesitado sólo pocos segundos para huir de la casa. (Santiago hätte nur noch wenige Sekunden gebraucht um ins Haus zu flüchten → Konjunktiv geht ja nicht, daher habe ich „brauchte“ daraus)
Es hört sich fürchterlich an…Seltsame Übung des Perfekts.
Saludos
cuyaCathi001Teilnehmerjaa sorry das es sich fürchterlich anhört ich habe halt noch nicht lange spanisch
TaoTeilnehmerglaube nicht, dass cuya dein Spanisch meinte, sondern viel mehr, dass hier überall perfecto eingesetzt und benutzt werden soll, obwohl „spanischer“ eine andere Zeit wäre.
Grüße
AnonymInaktivUchhh…Danke Tao!
Ich meinte natürlich die „zwangs-“ Verwendung vom Perfekt (mangels Kenntnis andere Vergangenheiten). Es gibt Übungen, die besser geeignet sind. Stellt dir vor, du erzählst Märchen im Perfekt: Es ist einmal gewesen 🙄Dein Text war bis auf ein paar Kleinigkeiten ganz Okay!
cuya
Cathi001Teilnehmerah ok 😀
jaa eig. sollen wir in der Gegenwart schreiben aber des hört sich ja dann noch dümmer an wenn es ja schon vergangen ist… -
AutorBeiträge