Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › unos a otros ???
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 1 Monat von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Vany
Teilnehmerunos a otros heisst laut Wörterbuch „einander“. Aber in diesem Satz wäre das echt komisch.
Salón de actos al estilo donde se representan en sus retratos todos los grandes pintores y escultores desde es siglo XX, pintados por ellos mismos unos a otros.
Ich hab das mal so übersetzt:
Der Verhandlungsraum im italienischem Stil, wo seit dem 17. Jahrhundert alle grossen Maler und Bildhauer in ihren Portraits representiert werden…
Der Rest würde ja heissen, dass sie sich gegenseitig gemalt haben. Ist das so? Das wäre echt schräg…
Wie würdet ihr das übersetzen?Liebe Grüsse
Vanessa
Jorge Altercado
TeilnehmerWo hast du den Satz gefunden? Er klingt echt komisch.
Anonym
InaktivDer Satz ist nicht ganz i.O., dennoch geht es hier um die Deutsche Übersetzung, also mache ich ein Versuch:
Salón de actos al estilo (??hier fehlt was!) donde se representan en sus retratos todos los grandes pintores y escultores desde es siglo XX, pintados por ellos mismos unos a otros (dies hier ist seltsam ausgedrückt).
Der [s:2rzdhvdl]xxx[/s:2rzdhvdl] im italienischem Stil (?) gestaltete Fest/Aktsaal, wo[s:2rzdhvdl]xxx[/s:2rzdhvdl]alle grossen Maler und Bildhauer seit dem 17. Jahrhundert in ihren Portraits dargestellt werden, wie sie sich gegenseitig…
Der Rest würde ja heissen, dass sie sich gegenseitig gemalt haben. Ist das so?
Yep
Saludos
cuya -
AutorBeiträge