unos a otros heisst laut Wörterbuch „einander“. Aber in diesem Satz wäre das echt komisch.
Salón de actos al estilo donde se representan en sus retratos todos los grandes pintores y escultores desde es siglo XX, pintados por ellos mismos unos a otros.
Ich hab das mal so übersetzt:
Der Verhandlungsraum im italienischem Stil, wo seit dem 17. Jahrhundert alle grossen Maler und Bildhauer in ihren Portraits representiert werden…
Der Rest würde ja heissen, dass sie sich gegenseitig gemalt haben. Ist das so? Das wäre echt schräg…
Wie würdet ihr das übersetzen?
Liebe Grüsse
Vanessa