Hallo!
In diesem konkreten Fall geht es nicht um „pronombres, complementos und co.“ (wie bei lo voy a matar- voy a matarlo sonder um eine fete „perifrasis/locución“ verbal (wie „echar de menos“= vermissen). „Pasarlo“ bezieht sich aufs Wohlbefinden/Gemütszustand:
Pásalo bien! / Qué lo pases bien! → Viel Spaß!
¿Cómo lo pasó/ pasaron/lo pasastes/lo pasaistes? → Wie war es? bezogen auf er/ihr bzw. sie/du/ihr (s.unten „euch ergangen“)
Diese Sätze kann man nicht ohne weiteres wörtlich übersetzen, denn hier gilt: Andere Länder, andere Sprüche 🙂
¿qué tal lo pasasteis en la boda?. → Wie war die Hochzeit? Hat die Hochzeit Spaß gemacht? Habt ihr Spaß gehabt? (am ähnlichsten aber etwas gekünselt: wie ist es euch bei der H. ergangen?)
cuya