Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › kleine geschichte im indefinido
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von ramp aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
patinadoraTeilnehmer
vielleicht kann einer mal korrektur lesen?? danke!! lg michi
En 2004 Margarita estuvo soltera. Su amiga tuvo una idea grandiosa. Ella organizó una cita a ciegas.
El señor, que debió venir, se llamó Schulz. Fue alto, delgado, simpático y tuvo pelo corto y moreno. Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
Algunos dias más tarde Margarita desamparó la universidad a las ocho de la tarde como contrató. Y alli ya estuvo de pie un hombre como describió.
Margarita sonrió a él, él sonrió atrás, pero no dijo una palabra. Margarita preguntó: tu eres el Señor Schulz? Èl sonrió todavia y no dijo nada.
Margarita preguntó una vez más: Tu eres el Señor Schulz, el amigo de Vera, con quien estoy concertando?
Èl pensó un momento y dijo: Si, claro!
Fueron a un restaurante y hablaron mucho. Tuvieron un noche muy divertido.
Algunas horas más tarde, el Señor Schulz dijo, que dice algo importante a ella.
Èl no fue el Señor Schulz, se llamó el Señor Soler. Èl dijo “si” porque él quiso conocer a ella.
Desde entonces los dos estuvieron una buena paraja.
Pero: No saben hasta la fecha, que puso de Señor Schulz !!rampTeilnehmer@patinadora wrote:
vielleicht kann einer mal korrektur lesen?? danke!! lg michi
En 2004 Margarita estaba soltera. Su amiga tuvo una idea grandiosa. (Ella) organizó una cita a ciegas.
El señor que vino se llamaba Schulz. Era alto, delgado, simpático y tenía el pelo corto y moreno. Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad.
Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo …….. Y alli ya estaba de pie un hombre como describió.
Margarita le sonrió , él sonrió también, pero no dijo una palabra. Margarita preguntó: ¿es usted el Señor Schulz? Èl volvió a sonreir y no dijo nada.
Margarita preguntó una vez más: ¿es usted el Señor Schulz, el amigo de Vera, con quien he quedado/tengo una cita?
Èl pensó un momento y dijo:¡ Si, claro!
Fueron a un restaurante y hablaron mucho. Pasaron una noche muy divertida.
Algunas horas más tarde el Señor Schulz dijo que tenía que decirle algo importante.
Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!Grüsse,
ramp
patinadoraTeilnehmererstmal vielen lieben dank..
Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo
sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..
convenir = absprechen, vereinbaren
desamparar = einen ort verlassenpatinadoraTeilnehmerEl señor, que debió venir, se llamó Schulz.
soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
heißt meines erachtens : sie trafen sich…ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??
rampTeilnehmer@patinadora wrote:
erstmal vielen lieben dank..
Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo
sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..
Dann stimmt den korrigierten spanischen Satz überein, denn das Verb desamparar passt wirklich nicht.
desamparar bedeutet eigentlich ohne Schutz lassen oder im Stich lassen. Kinder z.B. kann man dejar desamparados (amparo = Schutz/desamparo=Schutzlossigkeit)
aber:weg gehen kann man so ausdrücken:
abandono un lugar
me voy de un lugar
me marcho de un lugarpatinadoraTeilnehmerokay habe ich geändert, passt dann ja wirklich nicht.. 😀
und mein konjunktivversuch?? wie drücke ich den aus?? (siehe oben)..
rampTeilnehmer@patinadora wrote:
El señor, que debió venir, se llamó Schulz.
soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.Man würde dann sagen: El señor que tenía que venir se llamaba Schulz
@patinadora wrote:
Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
heißt meines erachtens : sie trafen sich…Tenían que encontrarse a las ocho de la tarde delante de la universidad
@patinadora wrote:
ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??
@ramp wrote:
@patinadora wrote:
Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!El dijo „si“ porque quiso conocerla……Finde ich auch in Ordnung
Man könnte auch sagen: El dijo que si era (el Sr. Schulz) porque quiso conocerlaramp
patinadoraTeilnehmersuper, danke für die schnellen antworten.. lg michi
rampTeilnehmerKeine Ursache, ich war online
😀 ramprampTeilnehmersorry,
du kannst sowohl als auch (ohne que) verwenden und sind gleichbedeutend. klingt in diesem Fall nicht richtig
-
AutorBeiträge