Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Estilo Indirecto – Einleitung nicht mit decir
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von SpanischeSara aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
hinkel11Teilnehmer
Ich habe hierbei ein grammatikalisches Problem bzgl. der indirekten Rede im spanischen, d.h. ich bin mir nicht sicher ob es heissen muss „la empresa comunicó que está en condiciones de realizar otras inversiones“ o „la empresa comunicó que estaba en condiciones de realizar otras inversiones“.
Und noch ein zweites Beispiel:
Laut dem Tower meldet das Flugzeug dass es zur Landung bereit sei.Muss es heissen „….el avión comunicó que está listo para aterrizar“ oder „….el avión comunicó que estaba listo para aterrizar“.
Denn aus einem Satz wie –
Pedro sagt: „No tengo tiempo.“
wird in der indirekten Rede ja bekanntlich –
Pedro dijo que no tenía tiempo.Auf presente wird somit imperfecto, aus Futur wird Konditional usw..
In grammatikalischen Werken finden man zu diesem Sachverhalt immer nur Beispiele wo es heisst „Él dijo“, Él dice“ usw., aber es wird quasi nie erklärt wie es mit anderen Verben wie comunicar, explicar, informar usw. auszusehen hat.
Wäre super wenn mich da jemand aufklären könnte, weil das mit dem „estilo indirecto“ nämlich etwas ist was ich mich schon lange mal in Erfahrung bringen wollte.
Hat jemand evtl. eine Quelle, Seite auf der dieses Gebiet ausführlich erklärt wird. Konnte bisher nämlich noch nichts zufriedenstellendes finden.
Danke.
TaoTeilnehmerhttp://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Zeitenfolge.htm
Bisschen runterscrollen, da ist die Zeitenfolge im estilo indirecto, und dort sind auch Beispiele ohne decir. 😉
Somit hast Du recht, es wird auch bei anderen >Verben die Zeitenfolge verändert. Denn indirekte Rede ist eben eine Überlieferung, also nicht nur mit decir, sondern auch mit comunicar, explicar usw usf.Grüße
KastellanaTeilnehmerHallo Hinkel11,
Verben wie „decir“ o „comunicar“ sind in der indirekten Rede, die sogenannte „Einleitungsverben“. Die sind austauschbar und haben keinen Einfluss auf die Zeit danach, ob du eins oder ein anderes Verb wählst.
Die Zeit vom Einleitungsverb allein entscheidet, ob und wie das Verb von der direkten Rede sich verschiebt.
Wenn er in Präsens, Futur oder Pto. Perfecto steht, gibt es keine Zeitverschiebung. Einzige Ausnahme: Imperativ -> Präsens Subjuntivo (Ven -> dice que vengas). Bsp. Empresa: „Estoy [presente] en condiciones de ….“
La empresa DICE QUE está [presente] en …, la empresa HA DICHO QUE está [presente]en…, la empresa DIRA QUE está [presente] en…
Wenn der Einleitungsverb in anderen Zeiten steht, dann gibt es Entsprechungen, wie die Zeitverschiebung vonstatten geht.
presente (indic/subj) in direkte Rede -> Imperfecto (indic/subj) indirekte Rede
Perfecto & Indefinido -> Pluscuamperfecto
Futuro -> Condicional
Imperativo -> Imperf. Subj.
ABER bleiben gleich: Imperfecto, Condicional, Pluscuamperfecto
Bsp.
La empresa dijo que estaba en…, la empresa diría que estaba…, etc.
Empresa: „Estuve en condiciones de…“ –> La empresa comunicó que había estado en condiciones de…Dasselbe mit deinem Tower Bsp. Welche Zeit möchtest du für dein Einleitungsverb benutzen, ist das entscheidende.
SpanischeSaraTeilnehmer@hinkel11 wrote:
„….el avión comunicó que está listo para aterrizar“ (FALSCH) „….el avión comunicó que estaba listo para aterrizar“. (RICHTIG)
DIREKT
Pedro sagt: „No tengo tiempo.“
INDIREKT
Pedro dijo que no tenía tiempo. -
AutorBeiträge