Kontrolle Übersetzung Spanisch – Deutsch

  • Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren von Tao aktualisiert.
Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #717136 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Me alegraría si alguien tiene tiempo para controlar mi traducción porque creo que he hecho muchas faltas.

    Antes, las mujeres/esposas se dedicaban casi exclusivamente a las labores domésticas y tenían también a su cargo la educación y el cuidado de sus hijos.
    Früher widmeten sich die Frauen/Ehefrauen fast ausschließlich den Hausarbeiten und hatten auch für die Bildung und die Betreuung Ihrer Kinder gesorgt.

    Mientras, los hombres/maridos trabajaban fuera de casa para mentener económicamente a la familia.
    Währenddessen arbeiteten die Männer/Ehemänner außerhalb um die Wirtschaftlichkeit der Familie aufrechtzuerhalten.

    Con la incorporación de la mujer al mundo laboral, el papel de ama de casa comenzó a desvalorizarse, apareciendo el término despectivo “maruja” para nombrar a aquellas mujeres que seguían manteniendo exclusivamente ese papel.
    Mit der Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt wurde damit begonnen, die Rolle der Hausfrau abzuwerten und es kam der verächtliche Begriff “Hausfrau“ auf um jene(n) Frauen, die weiterhin ausschließlich diese Rolle aufrechterhielten, zu benennen/einen Namen zu geben.

    Sin embargo, en la actualidad, se ha vuelto a revalorizar el trabajo del ama de casa.
    Trotzdem hat man die Arbeit der Hausfrau gegenwärtig wieder aufgewertet

    El hombre, poco a apoco, comparte las tareas del hogar y participa activamente en la educación de los hijos.
    Der Mann, teilt nach und nach die Hausarbeit und nimmt aktiv an der Bildung der Kinder teil.

    Algunos partidos políticos se plantean remunerar el trabajo de las tareas domésticas, considerado fundamental para la sociedad.
    Einige politische Parteien werfen die Frage bezüglich der Vergütung der Hausarbeiten auf, planen/überlegen grundsätzlich zu Gunsten der Gesellschaft.

    El término maruja se sigue utilzando despectivamente, e incluso se ha inventado el correspondiente masculino, “marujo”.
    Den Begriff “Hausfrau” verwendet man weiterhin verächtlich und hat sogar das männliche Gegenstück “Hausmann“ erfunden.

    Muchas gracias de antemano.

    Saludos,
    Chris

    #760247 Antworten
    AlexS5
    Teilnehmer

    Hola,

    sólo para entenderte mejor. ¿Es una traducción del español al alemán y quieres
    que corrijamos el alemán (porque las frases españolas a mi me parecen correctas)?

    Un Saludo
    Alexander

    #760248 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Quería saber si las oraciones alemanes estan exactamente.

    Muchas gracias.

    Saludos,
    Chris

    #760249 Antworten
    AlexS5
    Teilnehmer

    @Chris285 wrote:

    Quería saber si las oraciones alemanes estan exactamente.
    Chris

    Aha. A ver si puedo ayudar:

    A veces es más una traducción de forma „sinngemäß“ que de forma literal. Creo que las frases funcionan mejor así.

    @Chris285 wrote:

    Antes, las mujeres/esposas se dedicaban casi exclusivamente a las labores domésticas y tenían también a su cargo la educación y el cuidado de sus hijos.

    Früher widmeten sich die Frauen/Ehefrauen fast ausschließlich der Hausarbeit und waren zudem für die Erziehung und Betreuung ihrer Kinder verantwortlich.

    @Chris285 wrote:

    Mientras, los hombres/maridos trabajaban fuera de casa para mentener económicamente a la familia.

    Währenddessen arbeiteten die Männer/Ehemänner außerhalb, um die Familie finanziell zu versorgen.

    @Chris285 wrote:

    Con la incorporación de la mujer al mundo laboral, el papel de ama de casa comenzó a desvalorizarse, apareciendo el término despectivo “maruja” para nombrar a aquellas mujeres que seguían manteniendo exclusivamente ese papel.

    Mit der Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt wurde deren Rolle im Haushalt zunehmend abgewertet und der abfällige Begriff „Hausfrau“ tauchte auf, um jene Frauen zu bezeichnen, die weiterhin ausschließlich diese Rolle wahrnahmen.

    @Chris285 wrote:

    Sin embargo, en la actualidad, se ha vuelto a revalorizar el trabajo del ama de casa.

    Dessen ungeachtet hat sich die Arbeit der Hausfrau gegenwärtig wieder aufgewertet.

    @Chris285 wrote:

    El hombre, poco a apoco, comparte las tareas del hogar y participa activamente en la educación de los hijos.

    Der Mann nimmt nach und nach an den Aufgaben im Haushalt teil und beteiligt sich aktiv an der Erziehung der Kinder.

    @Chris285 wrote:

    Algunos partidos políticos se plantean remunerar el trabajo de las tareas domésticas, considerado fundamental para la sociedad.

    Einige politische Parteien betrachten die Arbeit im Haushalt als fundamental für die Gesellschaft und planen diese finanziell zu vergüten.

    @Chris285 wrote:

    El término maruja se sigue utilzando despectivamente, e incluso se ha inventado el correspondiente masculino, “marujo”.

    Den Begriff “Hausfrau” wird weiterhin abwertend gebraucht und man hat sogar das männliche Gegenstück “Hausmann“ erfunden.

    Un Saludo
    Alexander

    #760250 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Hola.

    He „movido“ el texto al foro „Übersetzungen – Traducciones“ porque se trata de una traducción :). Te parece correcto?

    Saludos

    Tao

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Kontrolle Übersetzung Spanisch – Deutsch
Deine Informationen: