Frage zum por/para

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #717279 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    Hi Leute,

    ich habe eine Frage zu einem Satz, den ich in einem Kapitel über die Zukunft gefunden habe.

    Juana y sus amigos viajarán por España.

    meine Frage wäre könnte ich auch sagen

    Juana y sus amigos viajarán para España.

    #760873 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Meines Wissens nach geht das auch ja, haette allerdings einen anderen Sinn.

    – por España bedeutet, sie reisen DURCH Spanien, also im Land herum
    – para España bedeutet, sie reisen in Richtung Spanien, sind also noch nicht dort.

    Angaben ohne Gewaehr! 😉

    Gruesse

    #760874 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    ahh ok danke Tao:)

    #760875 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    hmmmm….viajar por ist richtig.
    „viajar para“ aber eher nicht 😉

    in Richtung Spanien reisen → Viajar a España

    Para wird mit „reisen“ verwendet, aber selten* um die Richtung zu zeigen, sondern der Zweck:
    ¿Para qué viajas a España? Viajo a España para relajarme
    ¿Qué/Cómo lo hago para viajar barato por España? Para eso te recomiendo mirar en la revista „XY“

    *In Sachen Richtung selten vor Ortsnamen, eher Umgangssprache „Voy para Munich/ voy pa‘ Munich) bzw. eher vor lokale/allgemeine Angaben wie „para allá, la playa, para el campo“. „A“ passt immer.

    Saludos
    cuya

    #760876 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Mist, sieht Du, das war das Problem. Kaum ist man in Spanien, hört man Umgangssprache…

    Danke für die Korrektur.

    Grüße

    #760877 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    Dankeschön cuya 🙂

    Ich hatte es irgendwie auch so in Erinnerung, dass ich para meistens einsetzten kann, um die Richtung zu zeigen.
    Naja jetzt bin ich schlauer

    #760878 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Bitte merken, dass ich nicht sagte, dass „para“ falsch ist! Man kann es verwenden, es gibt sogar berühmte Lieder :
    ♪ ♫ Si vas para Chile… ♫ ♪ 😀

    Das Problem was ich sehe ist folgendes…Was „hört“ sich besser (und deutlicher!) an?
    Viajo para España para descansar / Viajo a España para descansar / Viajo hacia España para descansar

    Um die Sache noch komplizierter zu machen habe ich „hacia“ dazu genommen; „hacia“ als synonym von „para“, wenn es um Richtung geht :mrgreen:

    Saludos
    cuya

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Frage zum por/para
Deine Informationen: