Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #717527 Antworten
    Myky
    Teilnehmer

    Mir hat eine kolumbianische Urlaubsbekanntschaft folgende Email zugesandt:

    „teamo miamor yte asepto me quiero casar con tigo yamame XXXXXXXXXXXXX karen tu prosimo amor“

    Das soll wohl heissen:

    „Ich liebe Dich, meine Liebling, und akzeptiere deinen Heiratsantrag“ oder so?
    Das ausge-X-te war wohl eine Telefonnummer…

    Keine Ahnung was „yamame“ bedeuten soll?

    Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist, es würde mich aber trotzdem interessieren, was mir die kleine Karen da per email geschrieben hat…

    Myky

    #761727 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Ja, das ist richtig, sie will dich heiraten. „Yamame“ ist eigentlich „llámame“, „ruf mich an“.

    Die kleine Karen hat übrigens eine schreckliche Rechtschreibung. 🙄

    #761728 Antworten
    Myky
    Teilnehmer

    @Jorge Altercado wrote:

    Ja, das ist richtig, sie will dich heiraten. „Yamame“ ist eigentlich „llámame“, „ruf mich an“.

    Die kleine Karen hat übrigens eine schreckliche Rechtschreibung. 🙄

    prosimo

    ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?

    Das ist mir auch aufgefallen, wenn die Rechtschreibung nicht so schrecklich wäre, würde ich die Übersetzung auch selber schaffen 😀

    Danke für die Hilfe, Jorge

    #761729 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    @Myky wrote:

    „prosimo“ ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?

    Das wäre „próximo“. „Karen, tu próximo amor“ bedeutet so was wie „Karen, deine nächste Liebe“. Das ist ein bisschen lustig, denn es hört sich an, als hättest du viele Frauen und sie wäre jetzt dran. 🙂 Ich nehme an, sie meinte eher „tu futuro amor“, „deine zukünftige Liebe“.

    #761730 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Tja…Die Übersetzung wäre erledigt …Ja, ja die LIebe…So was übersetzt man gern schnell…

    Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist

    Ach was!!…Das sagt dir jemand, der viele viele lustige Briefe in Spanisch-Englisch-Deutsch seit mehr als 20 Jahren in der Schublade hat… Sprache ist zwar eine gute „Voraussetzung“ aber andere Sachen sind letztenendes doch viel wichtiger…Das mit der Sprache erledigt sich früher oder später von allein (Ausnahme: Die schlechte Rechtsschreibug? 😆 )

    Saludos
    cuya

    #761731 Antworten
    Myky
    Teilnehmer

    @Jorge Altercado wrote:

    @Myky wrote:

    „prosimo“ ist ja wohl auch nicht richtig geschrieben, ich finde da nur prosimio, próximo oder prójimo? Keines passt da so richtig in dem Zusammenhang?

    Das wäre „próximo“. „Karen, tu próximo amor“ bedeutet so was wie „Karen, deine nächste Liebe“. Das ist ein bisschen lustig, denn es hört sich an, als hättest du viele Frauen und sie wäre jetzt dran. 🙂 Ich nehme an, sie meinte eher „tu futuro amor“, „deine zukünftige Liebe“.

    Das mit den vielen Frauen mag vielleicht stimmen (kommt darauf an wie man´s sieht), aber das kann sie ja nicht wissen… 😆 😆 😆

    Vielen Dank für die Hilfe, Jorge

    #761732 Antworten
    Myky
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Tja…Die Übersetzung wäre erledigt …Ja, ja die LIebe…So was übersetzt man gern schnell…

    Übrigens ist mir natürlich klar, dass das eine denkbar schlechte Voraussetzung für eine Ehe ist

    Ach was!!…Das sagt dir jemand, der viele viele lustige Briefe in Spanisch-Englisch-Deutsch seit mehr als 20 Jahren in der Schublade hat… Sprache ist zwar eine gute „Voraussetzung“ aber andere Sachen sind letztenendes doch viel wichtiger…Das mit der Sprache erledigt sich früher oder später von allein (Ausnahme: Die schlechte Rechtsschreibug? 😆 )

    Saludos
    cuya

    Du hast recht, in der Liebe ist dann wohl die Liebe am wichtigsten….
    Ausserdem lernt es sich natürlich von der/dem Liebsten am leichtesten…

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Übersetzung aus dem Kolumbianischen ins Deutsche
Deine Informationen: