Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Indirekte Rede_Wechsel der Zeitenfolge
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 2 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
necke80Teilnehmer
Hallo,
ich befasse mich seit kurzem mit der indirekten Rede, und eigentlich ist auch alles klar verständlich. Nur eine Sache konnte ich nicht in Erfahrung bringen, trotz intensiver Suche. 🙄
Es heißt, dass die Zeitenfolge im Nebensatz der indirekten Rede geändert werden muss und zwar:
Indefinido (Verb bei direkter Rede) -> bleibt Indefinido oder man wechselt ins Plusquamperfekt (Verb bei indirekter Rede)
Könnte mir jemand erklären, wann genau Indefinido bleibt und wann der Wechsel erfolgen muss, eventuell mit Beispiel?
Kann man das auch irgendwo nachlesen?Vielen Dank!
uliTeilnehmerHallo,
das Thema hatten wir schon mal hier (cuyas Link ist interessant)
Beispiele zu deiner Frage: Quelle
ESTILO DIRECTO
– Pretérito indefinido:
· El ladrón confesó: „Esperé junto a la tienda varias horas“.ESTILO INDIRECTO
– Pretérito pluscuamperfecto:
· El ladrón confesó que había esperado junto a la tienda varias horas.ESTILO DIRECTO
– Pretérito perfecto:
· La chica comentó: „He asistido a un concierto de Ana Torroja, y me ha encantado.ESTILO INDIRECTO
– Pretérito pluscuamperfecto:
· La chica comentó que había asistido a un concierto de Ana Torroja y le había encantado.Vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler 🙄
necke80TeilnehmerDanke uli,
ich habe mir alle Links angesehen. Leider beantworten diese nicht Frage nicht ganz. 🙄
Du schreibst:
ESTILO DIRECTO
– Pretérito indefinido:
· El ladrón confesó: „Esperé junto a la tienda varias horas“.ESTILO INDIRECTO
– Pretérito pluscuamperfecto:
· El ladrón confesó que había esperado junto a la tienda varias horas.Jetzt habe ich das Gelesene so verstanden, dass man aber auch im estilo indirecto das indefinido beibehalten könnte. Dann würde es ja heißen:
ESTILO INDIRECTO
– Preférito indefinido:
-> El ladrón confesó que esperó junto a la tienda varias horas.Meine Frage:
Warum wurde denn hier die Zeitformänderung zum Plusquamperfekt gemacht und Indefinido nicht beibehalten, wenn man die Zeitform doch beibehalten kann (siehe dein externer Link)?AnonymInaktivHallo!
Ich denke, du hast den einen Link falsch verstanden …Es ist auch nicht so tolle erklärt 😉
Ich habe inzwischen das Thema fast vergessen, dennoch glaube ich mich zu erinnern….El ladrón confesó (ha confesado) esta mañana: „Esperé junto a la tienda varias horas“→ El ladrón confesó que esperó junto a la tienda varias horas.
Das ginge nur, wenn dieses „confesó“ durch „ha confesado“ ersetzt werden kann, d.h. die Aussage ist vor kurzem geschehen (nicht gestern oder letzten Monat), da wird idefinido oder perfecto verwendet. Also hier kann man indefinido lassen, die Vorzeitgkeit der Handlung spielt dann kaum eine Rolle ( etwas früher halt als das Geständnis)
Wenn aber alles in der Vergangenheit liegt, d.h. die Aussage war letzte Woche, muss man an die Vorzeitigkeit der Handlung (hier das Warten) denken bzw. betonen und dies duch pluscuamperfecto:
El ladrón confesó la semana pasada: „Esperé junto a la tienda varias horas“ →El ladrón confesó que había esperado junto a la tienda varias horas.
Woran erkennt man den Unterschied? Bei der Einleitung! In diesem Beispiel ist aber „confesó“ in indefinido (mangels extra info wie die ich eingefügt und fett markiert habe) nicht eindeutig, was in Frage kommt.
Bei dem externen Link kann man dies am Beispiel mit „fui a China“ erkennen. Dort sind beide Möglichkeiten angegeben, denn auf dem Kontext kommt es an.Also nochmal…In diesem Beispiel geht indefinido und pluscuamperfecto. Aber je nachdem, was verwendet wird, gibt es einen feinen Unterschied 😉 (typisch Spanisch )
Saludos
cuya -
AutorBeiträge