Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › die Anwendung von "poder" und "saber"
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 1 Monat von LaGoRiffa aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LaGoRiffaTeilnehmer
Hola,
Tengo una pregunta. ¿Cuándo se toman los verbos „poder“ y „saber“ en las preguntas?
Also wann genau nimmt man die Verben „poder“ und „saber“ in den Fragen, die sich auf eine Fähigkeit etwas zu können, beziehen?
Man sagt ja zum Beispiel: „¿Sabes bailar?“ und nicht „¿Puedes bailar?“
Das hängt doch mit der Fähigkeit zusammen, etwas grundsätzlich (also vom Körper – von Natur aus) zu können, zusammen, oder? Wißt Ihr was ich meine?Kann mir das noch mal jemand bitte genau erklären, wann ich welches Verb nehmen muß, und oder wo ich das nachlesen kann?
Muchas gracias 😉
saludos
DiodaAnonymInaktivSaber bezeichnet eine Fähigkeit, die man erlernt hat:
¿Sabes bailar? – Kannst du tanzen?Poder dagegen drückt die Möglichkeit aus, etwas (aus einem bestimmten Grund) zu tun oder nicht zu tun:
¿Puedes bailar conmigo? – Kannst du mit mir tanzen? Tanzt du mit mir?Quelle: Langenscheidt Praktisches Lehrbuch Spanisch
Gruß B44
uliTeilnehmerhallo,
B44 hat es ja schon erklärt, hier noch mein Senf dazu:
ich denke, dass man in deinem Beispiel beides benutzen kann (sie sind Synonyme) , da es um die capacidad und posibilidad geht = können, fähig sein
… man kann sagen, dass sich „saber“ mehr auf „wissen“(Erfahrung, Wahrnehmung) bezieht und „poder“ auf „können“ (körperlich in der Lage sein),
unten die Erklärungen aus einem diccionario:
saber
– estar informado – wissen
-habilidad para hacer algo – können, beherrschen
-comportarse , reaccionar – können, wissen
-nombre – kennen
-tener la habilidad – fähig sein,
-tener conocimiento – wissen, Kenntnis haben, gelernt haben, auskennen
-…por – noticia – erfahren durch
-… a -tener sabor – schmecken
-…de – tener noticia- unterrichtet sein– wissen über, sich auskennenpoder
-tener capacidad, posibilidad – können, vermögen
-tener derecho – dürfen
-tener obligación moral – können, dürfen
-…con -conseguir dominar – klarkommen mit-nicht zu vergessen, die vielen Redewendungen…..
LaGoRiffaTeilnehmerMuchas gracias por vuestras repuestas. 😉
@ Uli:
Soweit habe ich es nun glaub ich verstanden, jedoch bringen mich nun Deine Erklärungen aus dem diccionario durcheinander. 😕
Heißt es, daß man z.B. an Stelle von „saber“ auch „estar informado“ nehmen kann, wenn es hier ausschließlich um das Wissen einer Sache geht?
Oder daß man z.B. an Stelle von „poder“ auch „con -conseguir dominar“ nehmen kann, wenn man wissen möchte, ob derjenige mit etwas oder jemanden klarkommt?
saludos Dioda
uliTeilnehmerHallo,
Heißt es, daß man z.B. an Stelle von „saber“ auch „estar informado“ nehmen kann, wenn es hier ausschließlich um das Wissen einer Sache geht?
wörtlich übersetzt bedeutet „estar informado“ – informiert sein —> folglich (etwas über eine Sache) „wissen“
ob man die Wörter immer austauschen kann, bezweifle ich, es kommt auf den Kontext an¿Sabes algo sobre el tema? – weisst du etwas úber das Tema?
¿Estás informado sobre el tema de …. ?– weisst du über das Tema …. Bescheid / bist du über das Tema… informiert….Oder daß man z.B. an Stelle von „poder“ auch „con -conseguir dominar“ nehmen kann, wenn man wissen möchte, ob derjenige mit etwas oder jemanden klarkommt?
gemeint ist: poder con (= conseguir dominar)
es kommt , wie schon oben erwähnt, auf den Kontext an, d.h. man kann nicht immer das eine Wort durch das andere ersetzenBeispiele:
(no) poder con algo – (nicht) klarkommen mit etwas
(no) puedo con las matemáticas – ich komme mit Mathematik (nicht) klar
consigo dominar el tema de matemáticas – ich komme mit dem Tema Mathematik klar / ich beherrsche das Temaich hoffe, dass ich dich nicht noch mehr durcheinander gebracht habe…. 😕
Erklären ist nicht meine Stärke, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu
LaGoRiffaTeilnehmerAhja, nun habe ich auch das verstanden. 😀
Frage mich nur, wie ich mir das alles mal merken kann…. 😕
Haben wir im Deutschen auch so „komische“ Sachen, wo es auf den Kontext ankommt?
Wäre in dem Punkt echt gern noch mal Kind, dann lernt man alles schneller und einfacher.
saludos Dioda
AnonymInaktivich denke, dass man in deinem Beispiel beides benutzen kann (sie sind Synonyme) , da es um die capacidad und posibilidad geht = können, fähig sein
… man kann sagen, dass sich „saber“ mehr auf „wissen“(Erfahrung, Wahrnehmung) bezieht und „poder“ auf „können“ (körperlich in der Lage sein),
Yap! Das stimmt! Puedes oder sabes bailar? Den Unterschied kann man hier bei der wörtlichen Übersetzung erkennen. Es hängt also davon ab, was man genau wissen möchte.
Der Unterschied kann man sich beim etwas „extremeren“ Beispiele merken:
– Él puede lavar la loza ( und nicht sabe, denn dazu ist wirklich keine Uni Abschluß nötig)
– Él sabe instalar programas nuevos en el PC ( na ja, „körperlich“ sind viele in der Lage, aber ein bißchen Ahnung sollte man haben)
-El no puede comer pasteles, es diabético (also, er „sabe“ wie man sie essen kann (Gabel), aber er kann -der Gesundheit wegen- es nicht tun )
– El no sabe manejar auto ( er „puede“ vielleicht, denn körperlich wäre er in der Lage, aber er hat es noch nicht richtig gelernt)cuya
LaGoRiffaTeilnehmerHola,
muchas gracias, das hilft mir schon sehr weiter! 😀
Saludos
Dioda -
AutorBeiträge