Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › eine kleine frage
- Dieses Thema hat 4 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 13 Jahren, 8 Monaten von
Gabriel Brunner.
-
AutorBeiträge
-
Anna18
TeilnehmerHallo,
ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?
uli
Teilnehmer@Anna18 wrote:
Hallo,
ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?
„vino“ ist das indefinido von venir – herkommen
„venir por“ bedeutet- (ab)holenIch kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:
Ese hombre sin alma vino por otra.“ – Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen
Hace años vino otra de estas …. – Vor Jahren kam eine von jenen……
bekommt das Sinn???
Anna18
TeilnehmerJetzt machen die Sätze überhaupt einen Sinn. Die Übersetzung passt genau zu der Geschichte. Vielen Dank!
uli
TeilnehmerFreut mich! 😉
ich habe deinen Beitrag ins Schüler helfen Schüler -Forum verschoben.
Gabriel Brunner
Teilnehmer„venir por otro“ / anstatt jemandem anderen kommen
„vino otra“ / es kam eine andereDas ist hier wohl eine rein zufällige Übereinstimmung.
-
AutorBeiträge