Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Bitte Hausaufgabe berichtigen :)
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 1 Monat von LaGoRiffa aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
icebluelouTeilnehmer
Hallo ihr lieben 🙂
kann bitte jemand meine hausaufgabe über den Film und die Oper „Carmen“ im Vergleich Korrektur lesen? Leider kann meine schlaue tastatur keine akzente machen, sodass ich sie meistens einfach weg gelassen hab statt die immer zu kopieren und hier einzufügen. Vielen lieben Dank schonmal im VorrausCuando uno contejado la opera Carmen de Georges Bizet del año 1875 con su filmacion de Carlos Saura del año 1983 hay, excepto de la modernizacion, diferencias que llaman especialmente la atencion:
Se distinguen en cuanto al contenido porque la pelicula trata sobre el coreografo Antonio que quiere escenificar el original de Bizet como un ballet de flamenco. él encuentra en la bailarina Carmen el cartel ideal por el papel de la gitana buena del mismo nombre.
Tan detalladamente como en la opera Antonio se enamora en Carmen pero ella se siente encajonada de su amor y su celos. Tanto la filmacion como en la opera él apuñala Carmen porque es celoso y furioso.
Otra comunidad es el actuacion del toreo Escamillo y el disputo por Carmen. Ademas puede Micaela de la opera está comparada con Cristina, la flamenco bailarina senescente que pierde el papel de la Carmen a su adversaria menor de edad.
La pelicula refiere de la vista de Antonio que reprime la realidad más y más a favor de su Carmen-visión. De suerte que la bailarina se convierte en una personaje fantastica.
Antonio pierde el sentido de realidad y se encuentra en un mundo onirico.
A causa de eso se desvanecen por el publico realidad y ficcion tambien. Especialmente al final uno no puede distinguir que es real o parte de la audición.AnonymInaktivLeider kann meine schlaue tastatur keine akzente machen, sodass ich sie meistens einfach weg gelassen
Das verstehe ich zwar, Akzente sind aber ein „Muss“ im Spanischen. Woher sollen wir wissen, ob du sie richtig verwendet hast?
Dein Text. Sorry, aber für jemand der sooo lange Sätze und gehobenen Vokabular verwendet, ist grammatikalisch viel so viel falsch (und daher schwer einzuschätzen, was du genau sagen wolltest)
Überprüfe bitte deinen Text nochmal und dann sehen wir weiter:
rot und/oder kursiv : Bedeutung?? // blau: Akzent // schwarz : von mir verbessert
Cuando un contejado la opera Carmen de Georges Bizet del año 1875 con la filmacion de Carlos Saura del año 1983 [s:knhful0g]hay[/s:knhful0g], excepto de la modernizacion (???), hay diferencias que llaman especialmente la atencion:
Se diferencian en cuanto al contenido porque la pelicula trata sobre el coreografo Antonio que quiere escenificar el original de Bizet como un ballet de flamenco. Él encuentra en la bailarina Carmen el cartel ideal para el papel de la gitana buena del mismo nombre.
Tan detalladamente (???) como en la opera Antonio se enamora de Carmen pero ella se siente encajonada por su amor y su celos. Tanto la filmacion como en la opera él apuñala a Carmen por celos y furia.
Otra comunidad es el actuacion del torero Escamillo y la disputa por Carmen. Ademas puede Micaela de la opera está comparada con Cristina??), la bailarina de flamenco senescente que pierde el papel de [s:knhful0g]la[/s:knhful0g] Carmen frente a su adversaria menor [s:knhful0g]de edad[/s:knhful0g].
La pelicula refiere de la vista (??) de Antonio que reprime la realidad más y más a favor de su visión/ideal de Carmen. De suerte que la bailarina se convierte en un personaje fantastico.
Antonio pierde el sentido de la realidad y se encuentra en un mundo onirico (selten verwendet).
A causa de eso se desvanecen para el publico realidad y ficcion tambien. Especialmente al final uno no puede distinguir que es real o parte de la audición/ de la obra/de la escenificacióncuya
icebluelouTeilnehmererstmal danke fürs korrigieren. 🙂
das mit den akzenten mag ja stimmen, aber ich hatte leider nicht mehr genug zeit die jetzt wirklich da alle reinzukopieren. aber ich werd in zukunft mehr zeit einplanen und die akzente machen.mit der einleitung „cuando uno contejado“ wollte ich ausdrücken “ Wenn man vergleicht“ oder „vergleicht man“. (also ich wollte das mit la oración impersonal lösen)
„tan detalladamente“ stand in meinem pons wörterbuch unter „genauso wie“ aber da nehm ich dann wohl besser „igual de“
„excepto de la modernizacion “ damit meinte ich, dass „außer der modernisierung“ des originals noch einige andere sachen auffallen
el „cartel“ hab ich als synonym für „reparto“, also Besetzung, gefunden
mit „encajonada“ wollte ich sagen, dass sie sich eingeengt von seiner liebe fühlt
und bei communidad is mir einfach nicht „característica común“ eingefallen 😆
achja, und mit „refiere de la vista de Antonio“ wollte ich ausdrücken, dass der Film aus der Sicht von Antonio erzählt
🙂 vielen dank fürs korrektur lesen. das nächste mal versuche ich mehr zeit zu findenLaGoRiffaTeilnehmerHola,
Du brauchst doch die spanischen Buchstaben nicht alle kopieren. Das geht auch einfach so: 😉
á erreicht man mit ‚Alt‘ und 160 oder Akzent-Taste und dann a
é erreicht man mit ‚Alt‘ und 130 oder Akzent-Taste und dann e
í erreicht man mit ‚Alt‘ und 161 oder Akzent-Taste und dann i
ó erreicht man mit ‚Alt‘ und 162 oder Akzent-Taste und dann o
ú erreicht man mit ‚Alt‘ und 163 oder Akzent-Taste und dann uDer Buchstabe eñe (enje)
Das eñe (enje) ist ein eigener Buchstaben. Auf spanischen Tastaturen ist das enje auch enthalten. Ansonsten erreicht man es mit Hilfe der Alt-Taste und dem Nummernblock.
ñ ergibt ‚Alt‘ und 164 oder auch Alt und 0241
Ñ ergibt ‚Alt‘ und 165Umgekehrte Fragezeichen bzw. Ausrufezeichen
¿ durch ‚Alt‘ und 168
¡ durch ‚Alt‘ und 173
Hat den Vorteil, dass man gleich weiß, das man nun einen Satz oder eine Frage betont.Saludos
Dioda -
AutorBeiträge