Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Y si llegamos a Chile … E > D
- Dieses Thema hat 24 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 11 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
3. November 2009 um 07:43 Uhr #717596ursulaTeilnehmer
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .3. November 2009 um 08:41 Uhr #761944ursulaTeilnehmer@ursula wrote:
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.3. November 2009 um 18:38 Uhr #761945AnonymInaktivSehr nett!
cuya
3. November 2009 um 20:39 Uhr #761946ursulaTeilnehmer@cuya wrote:
Sehr nett!
cuya
Falls etwas falsch sein sollte – oder dir noch etwas einfällt , Donnerstag werden wir in der Skype – Klasse darüber reden
4. November 2009 um 08:35 Uhr #761947AnonymInaktivMoin, moin!
Also ich finde den Text wirklich sehr nett und es stimmt alles, was da berichtet wird…Vor allem, weil von „modismos“ und „palabras y frases típicas“ die Rede ist. Genau so ist es! Ich finde es nur etwas blöde, wenn man von „chilenisches Spanisch“ redet, denn das ist ja nicht ganz korrekt. Ich brauche nur das Spanisch Buch meiner Tochter aufzuschlagen und sehe, wie viel Unsinn darüber erzählt wird, als würde man „ein anderes“ Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren „Castellanos“ reden 😉Saludos
cuyaPS: Der „huevón “ und „huevadas“ wird „poco a poco“ – www sei Dank 😀 – durch webón, webada (webeo, webear, usw.) ersetzt.
4. November 2009 um 12:59 Uhr #761948uliTeilnehmer…als würde man „ein anderes“ Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren „Castellanos“ reden 😉
Hallo cuya,
ein „anderes Spanisch“ spricht man wohl nicht, aber es gibt doch bestimmt viele unterschiedliche Ausdrücke, Bsp. : coger – das hat in Chile eine etwas andere Bedeutung als in Spanien. 🙂
Welche Bezeichnung wird von den Chilenen benutzt, wenn sie von der Sprache reden? Sagen sie: hablo español – oder hablo castellano??
Die Spanier sind sich m.E. nicht einig, welche Bezeichnung „die richtige“ für ihre Sprache ist, : „castellano oder español“ — man kann beides sagen, obwohl sie natürlich einen jeweils anderen Ursprung haben.
Dann gibt es noch die (in meinen Augen) Dialekte, wie valenciano, catalán, ect. der autonomen comunidades , die man als „eigene Sprache“ bezeichnet…….
hier nun mein Versuch :
Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada
Wenn man sich entscheiden soll, welche typischen Wörter oder Ausdrücke der chilenischen Sprache erwähnenswert sind, muss/sollte man gleich einige Erklärungen dazu abgebeben, denn es hat keinen Sinn wahllos Wórter auszusuchen. Mehr als ein Sprachwissenschaftler und viele Ausländer haben behauptet, dass wir Chilenen nicht korrekt/falsch sprechen.
Es ist auch wahr, dass ein berühmter chilenischer Fussballspieler (Marcelo Salas) einen Übersetzer benötigte, als er das Gebirge überquerte, da ihn im Nachbarland (Argentinien) keiner verstand, obwohl er in Chile keine Probleme mit den Massenmedien/Kommunikationsmitteln hätte , geschweige denn mit der „hinchada“ ??? – keine Ahnung was das bedeutet? –> vielleicht Fans?
🙄4. November 2009 um 13:28 Uhr #761949adlerTeilnehmerhinchada = Fans
Me parece muy raro esa noticia de la farándula:
❓ 😡 ❓
Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada ❓ ❓ ❓ ❓Muchos Chilenos visitan a Argentina y no tienen este problema – yo tampoco – y por eso me parece una „noticia“ de la farándula no válida y algo exagerada.
Saludos
adler
4. November 2009 um 15:57 Uhr #761950ursulaTeilnehmerLos chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
[/b].[/quote]Wir Chilen sprechen schnell, für einige zu schnell. Außerdem verschlucken wir die Endungen und man glaubt auch, daß wir melodisch/singend sprechen.
Falls Sie in einer angesehenen Sprachschule in Ihrem Land die ersten Stunden genommen haben, und glauben gut zu sein in der Sprache (die Sprache gut zu beherschen) werden sie schnell merken, daß ihre Kenntnisse begrenzt sind, verzweifeln sie nicht , wenn sie dem Gespräch mit einem Taxifahrer oder Busfahrer nicht folgen können, das kann eine große Herausforderung sein und sie werden sicher nichts verstehen.
Stellen sie sich vor in Santiago de Chile anzukommen- nach einem 15 stündigen Flug. Das Beste ist ein gut gekühltes Bierchen zu trinken um sich akklimatisieren da das Abenteuer nun beginnt.4. November 2009 um 18:19 Uhr #761951Jorge AltercadoTeilnehmer@adler wrote:
Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada ❓ ❓ ❓ ❓
Muchos Chilenos visitan a Argentina y no tienen este problema – yo tampoco – y por eso me parece una „noticia“ de la farándula no válida y algo exagerada.
A mí también se me hace que ésas son huevadas (esa palabra también se usa acá 🙂 ), puro invento. Es imposible imaginarme a dos hispanohablantes de cualquier región del mundo hispanohablante que necesiten un „intérprete“. Que yo me acuerde, he hablado con peruanos, colombianos, mexicanos, cubanos, venezolanos, chilenos, argentinos y españoles (sin mencionar a bolivianos que hablan tan diferente de mí que parecen de otro continente), y no he tenido problema alguno. Si surge alguna palabra desconocida, uno pregunta „¿qué significa _____?“ y listo.
4. November 2009 um 18:41 Uhr #761952ursulaTeilnehmer@ursula wrote:
@ursula wrote:
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.kleine Übersetzungshilfe
http://www.contactchile.cl/de/chile-chilenismen.php4. November 2009 um 20:38 Uhr #761953rollidoTeilnehmer…und zusätzlich zu Ursulas Hinweis auf die Übersetzungshilfe –> die „Chilenismen“ bei mir auch als pdf-Datei „zum Mitnehmen“
http://www.rolandhahne.wg.am/spanisch.html
Saludos,
Rolli4. November 2009 um 20:52 Uhr #761954adlerTeilnehmerRolli,
¿entonces nos vemos también mañana para chalar?
Me parece muy interesante tu filosofía de la vida:
😛 😛
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren. 😆 😆Saludos y abrazo desde Chile
adler
4. November 2009 um 21:30 Uhr #761955AnonymInaktiv@Uli:
ein „anderes Spanisch“ spricht man wohl nicht, aber es gibt doch bestimmt viele unterschiedliche Ausdrücke, Bsp. : coger – das hat in Chile eine etwas andere Bedeutung als in Spanien. 🙂
Logisch, das gibt es bei allen Sprachen. Dies wird verstärkt wenn der Sprach- „Raum“ groß ist (und das gilt für Spanisch ganz besonders) Bei „coger“ hängt es ganz stark davon ab, in welchen Kontext (+ der berühmten Ton) verwendet wird. Das gilt zumindest hier in der Gegend auch fürs Verb nehmen (nimm mich! 😀 )
Welche Bezeichnung wird von den Chilenen benutzt, wenn sie von der Sprache reden? Sagen sie: hablo español – oder hablo castellano??
Inzwischen 50:50 würde ich sagen, aber Castellano war früher ganz klar der „Sieger“
Die Spanier sind sich m.E. nicht einig, welche Bezeichnung „die richtige“ für ihre Sprache ist,
In Spanien spielt die Geschichte des Landes eine sehr große Rolle. Während in Amerika „Castellano“ ziemlich neutral und unpolitisch verwendet wurde, wurde in Spanien ein Politikum daraus. Die Bezeichnung „español“ wurde als Zeichen der Unterdrückung von der Macht aus Zentral Spanien gedeutet und man betonte gern die Bezeichnung „castellano“ zur besseren Differenzierung. Inzwischen hat das Ganze etwas nachgelassen und beide „Namen“ blieben.
Dann gibt es noch die (in meinen Augen) Dialekte, wie valenciano, catalán, ect. der autonomen comunidades , die man als „eigene Sprache“ bezeichnet…….
Klar gibt es viele Dialekte und „hablas“ in Spanien. Aber auch eigenständigen Sprachen, wie Baskisch und Katalanisch. Bei Gallego kann man imho darüber streiten, ob Sprache oder Dialekt von Portuguisischen.
@Jorge, Adler und alle:
Der Text ist ziemlich übertrieben und ironisch gemeint. Natürlich gibt es keine „echte“ Verständigungsschwierigkeiten zwischen Hispanohablantes. Sonst musste man García Márquez, Jiménez und Delibes in den „anderen“ spanischen Sprachen übersetzen 🙂 Anderseits…Die Sache mit Marcelito Salas…Na ja, das ist ein ganz netter Kerl aus dem Süden (Temuco) und er nuschelt ganz gern…einfach zu verstehen ist er gewiß nicht 😉 Na ja…Mit deuschen Fußball-Profis habe ich auch an und an Probleme : Gugst Du hier! usw. 🙄Saludos
cuya5. November 2009 um 08:06 Uhr #761956ursulaTeilnehmerDie Nordlichter wollen auch Untertitel bei den Interviews mit den Wintersportlern die ja meistens aus Bayern kommen
5. November 2009 um 09:08 Uhr #761957ursulaTeilnehmerAcostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar.Man sollte von Anfang an gewohnt sein, daß man in Chile oft (viel) die Verkleinerung/Verniedlichung verwendet. (gehen wir ein Bierchen trinken?) Außerdem benutzt der normale Chliene eine umfassende Bandbreite von Füllwörtern und Lieblingsausdrücken welche sich der Gesprächsitutation anpassen auf die sich die Sache bezieht. Das vielleicht meist benutzte Wort in Chile ist huevón – Kumpel, Typ, Lahmarsch, idiot – ganz abhängig zu wem man es sagt, ob zu einem Freund, oder einer normalen Person. Im schlimmsten Fall kann es eine Beschimpfung sein, obwohl man in diesem Fall noch andere Bezeichnungen hinzufügt.
5. November 2009 um 09:51 Uhr #761958AnonymInaktiv@Ursula : Ein paar Sachen, da zum Teil recht frei übersetzt
– Acostúmbrese= Gewöhnen sie sich daran…
-cafecito kommt von café y nicht von cerveza 😀
-chileno medio= eher Durchschnittschilene (denn „normal“ sind wir ja…meistens…)
-gama de muletillas y algunos comodines= fig. „Krücken“ und „Jocker“
-evitando de esta manera buscar el concepto exacto al que se refiere= Übersehen?
-oder einer normalen Person= einfach irgendeinen
-que más vale no mencionar= Auch übersehen?eine Beschimpfung sein, obwohl man in diesem Fall noch andere Bezeichnungen hinzufügt.
Darauf kann man sich verlassen
Meistens webón +Saludos 🙂
cuya5. November 2009 um 13:47 Uhr #761959uliTeilnehmerEl correspondiente sustantivo huevada o hueva se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón, para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Das entsprechende Substantiv “huevada oder hueva” benutzt man für alle Dinge und Situationen. Aus diesem Grund sollte man diese besser aus dem Kontext, indem sie vorkommen, vermeiden/streichen, damit ein Ausländer nicht auf die Idee kommt, den Sinn einiger Wörter wörtlich zu nehmen, da die Platzhalter zweideutig sind/ eine doppelte Bedeutung haben. Man kann unter Freunden jmd. als „huevon“ bezeichnen, aber hüten sie sich auf der Arbeit davor , ihren Chef in jener Art zu betiteln; ansonsten wird ihre berufliche Laufbahn mit Sicherheit unschön/böse enden.
??? ir a la cresta?? –was bedeutet das ?
und
dar el jugo ? 🙄5. November 2009 um 20:42 Uhr #761960AnonymInaktiv??? ir a la cresta?? –was bedeutet das ?
und
dar el jugo ? 🙄Hihi…
„sacar(se)/dar(se) el jugo“→ (sich) auspressen, bis „Saft“ (ja Saft/zumo heißt jugo bei uns ) aus einem rauskommt (also sich anstrengend)
„irse o mandar a la cresta“ → Eine „cresta“ hat der Hahn, aber auch Berge (also Kamm)…Dahin gehen oder geschickt werden, zum Teufel jagen oder in die Pampa schicken würde man hier sagen.Saludos
cuya5. November 2009 um 21:53 Uhr #761961ursulaTeilnehmerin ECOS haben sie es so übersetzt
dar el jugo – hacer algo que no tiene sentido, perder el tiempo
irse a la crestea: irse al carajo, irse al diablo12. November 2009 um 15:08 Uhr #761962uliTeilnehmer@cuya, Danke fÜr deine Antwort 😉
Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.Um Chilenen zu verstehen, muss man wissen, dass in Chile viele Redewendungen benutzt werden und dass die Menschen beim Reden kürzen/einsparen. Jemand der, der allgemeiner Meinung nach, korrekt spricht, d.h. alle Wörter komplett ausspricht und ein gebildetes Vokabular gebraucht, wird als geziert und gekünstelt betitelt und dient den Freunden ausserdem als Haupbestandtteil ihrer Witze.
Nun, dass man mich nicht falsch versteht: der Chilene kann beredt sein, wenn er mÖchte; aber wenn er einmal eine gewisse Barriere der Vertrautheit seinem Redner gegenüber überwunden hat, wandelt er seine Art des Sprechens und benutzt ein sehr viel alltäglicheres Vokabular. -
AutorBeiträge
- Das Thema „Y si llegamos a Chile … E > D“ ist für neue Antworten geschlossen.