Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Kann das Jemand Kontrollieren?
- Dieses Thema hat 14 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren von rollido aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
samojaanTeilnehmer
Muss bald ein kurzes Referat über Kubanische Musik halten,
Hab ein Kurzes Intro geschrieben und wollte mal fragen ob dasw sso richtig ist.Deutsch:
Musik wird in Cuba nicht zelebriert, sie wird gelebt.“ (DuMont 2000, Kuba, S.57)
Dieses Zitat passt sehr genau zu Kuba. Überall gibt es kleine Gruppen von Musikern, meistens nur mit ganz einfachen Instrumenten, einer Tres, Claves oder Maracas. Daraus sieht man aus wie vielen verschiedenen Ländern diese Musik geprägt wurde.Afrikaner die früher als Sklaven gehalten mischten ihre Rhythmen mit ein. Trommelmusik findet man heute noch in den Straßen auf Kuba wieder. Der argentinische Tango aus Südamerika fand seine Wege durch Einwanderer. Alle diese verschieden Einflüsse sind Basis der afrokubanischen Musik, bestimmt durch Rhythmus, Lebensfreude, Gesang, Tanz und Instrumenten, die auf Grund dieser Einflüsse die verschiedenen Kulturen auf Kuba verbindet.
Spanisch:
La música no se celebra en Cuba, se vive. „(Dumont 2000, Cuba, p. 57)
Esta cita encaja muy bien con Cuba. En todas partes hay pequeños grupos de músicos, por lo general sólo con instrumentos muy simples, a las tres, claves y maracas. De esto se parece a muchos países diferentes, se formó esta música.Los africanos que habían sido ocupadas como esclavos sus ritmos mezclados con uno. Música de tambores se pueden encontrar hoy en día, volver a las calles en Cuba. El tango argentino de América del Sur encontró su camino a través de la inmigración. Todas estas influencias se basan en los afro-música cubana, según lo determinado por el ritmo, la alegría, el canto, la danza y los instrumentos de conexión en la base de estas influencias, las diferentes culturas en Cuba.
ReaTeilnehmer@samojaan wrote:
Muss bald ein kurzes Referat über Kubanische Musik halten,
Hab ein Kurzes Intro geschrieben und wollte mal fragen ob dasw sso richtig ist.Deutsch:
Musik wird in Cuba nicht zelebriert, sie wird gelebt.“ (DuMont 2000, Kuba, S.57)
Dieses Zitat passt sehr genau zu Kuba. Überall gibt es kleine Gruppen von Musikern, meistens nur mit ganz einfachen Instrumenten, einer Tres, Claves oder Maracas. Daraus sieht man aus wie vielen verschiedenen Ländern diese Musik geprägt wurde.Afrikaner die früher als Sklaven gehalten mischten ihre Rhythmen mit ein. Trommelmusik findet man heute noch in den Straßen auf Kuba wieder. Der argentinische Tango aus Südamerika fand seine Wege durch Einwanderer. Alle diese verschieden Einflüsse sind Basis der afrokubanischen Musik, bestimmt durch Rhythmus, Lebensfreude, Gesang, Tanz und Instrumenten, die auf Grund dieser Einflüsse die verschiedenen Kulturen auf Kuba verbindet.
Spanisch:
La música no se celebra en Cuba, se vive. „(Dumont 2000, Cuba, p. 57)
Esta cita encaja muy bien con Cuba. En todas partes hay pequeños grupos de músicos, por lo general sólo con instrumentos muy simples, a las tres, claves y maracas. De esto se parece a muchos países diferentes, se formó ?formaba esta música.Los africanos que habían sido ocupadas como esclavos sus ritmos mezclados con uno so gefällt es mir nicht vielleicht einfach: mezclabamos sus ritmos? . Música de tambores se pueden encontrar hoy en día en las calles de Cuba,( volver a las calles en Cuba. ) El tango argentino de América del Sur encontró encontraba? su camino a través de la inmigración. Todas estas influencias se basan en das hieße meiner Meinung nach, dass sie auf der Afrocubanischen Musik basieren – vielleicht: conforman el basamento de la música afro-cubana, determinada por el ritmo, la alegría, el canto, la danza y los instrumentos que conectan en la base de estas influencias, las diferentes culturas en Cuba.
weil Du es eilig hast, habe ich mal meine Ansicht dazu gebracht, aber völlig unverbindlich, da ich eben auch Schüler bin, vielleicht kommt noch jemand rechtzeitig
Liebe Grüße
‚ReaResiwaTeilnehmerLa música no se celebra en Cuba, se vive.
Esta cita está exactamente ajustada a Cuba.
En todas partes hay pequeños grupos de músicos, por lo general solo con instrumentos muy simples, como las tres, los claves y las maracas. Esto refiere a muchos diferentes culturas que formaron esta música.Los africanos que hace mucho tiempo fueron ocupados como esclavos mezclaron su música con la de Cuba.Hoy en día todavía se encuentra la música de tambores en las calles de Cuba.
El tango argentino de América del Sur encontró su camino por la inmigración.
Todas estas diferentes influencias son la base de la música afro-cubana, fijada por el ritmo, la alegría de vivir, el canto, la danza y los instrumentos, juntan las distintas culturas en Cuba.ResiwaTeilnehmerHallo samojaa,
Dies war mein erster Beitrag, ich weiss noch nicht wie alles muss.
Ich hoffe, dass du mit meiner übersetzung etwas anfangen kannst.Grüsse Resiwa
ReaTeilnehmerHi resiwa,
schade, dass die Autorin sich nicht noch mal gemeldet hat.
Aber vielleicht kannst Du mir sagen, warum hier der Indefinido genommen wird? Ich hätte echt gedacht, der Impoerfecto hmmmmmDanke
ReaAnonymInaktivHi Rea!
So etwas passiert mal: Nach 22 Uhr dringend um Korrektur bitten, weil „morgen früh“ etc.pp. ( das konnte man im Chat lesen)… ja, ja….Alles klar 😉Ich kann nur für mich sprechen: Solche Texte korrigiere ich nicht, vor allem nicht, wenn der Fragesteller sich nicht mehr meldet.
Zu deiner Farge: Es sind zwar einige Fehler im Text (auch den Korrigierten) aber, wenn du den „Sklaven“ und Tango Abschnitt meinst, ist es richtig, dass man hier indefinido nimmt. Imperfecto passt nicht dazu.
Beispiel: La influencia de la música africana llegó con los esclavos.
(Der (vorgegebenen) Satz auf Deutsch ist meiner bescheidener Meinung nach, grammatikalisch nicht der Renner 😉 :
Afrikaner ? die früher als Sklaven gehalten ??? mischten ihre Rhythmen mit ein (falls das Wörtchen „früher“ dich auf die Idee mit imperfecto brachte)Saludos
cuyaReaTeilnehmerHi cuya, Du bist sehr nett, dass Du hier antwortest.
Nein ich meinte sie formten die Musik. Das haben sie über einen langen unbestimmten Zeitrum getan und eigentlich wirkt es bis heute.Ja, die deutschen Sätze waren nicht der Renner und dann klang das Spanisch sehr nach Babelfish oder so 🙂
Man sollte bei einem Aufsatz sowieso nicht übersetzen, das ist meine Meinung.
Liebe Grüße
RearollidoTeilnehmer(Der (vorgegebenen) Satz auf Deutsch ist meiner bescheidener Meinung nach, grammatikalisch nicht der Renner 😉 :
ich auch will Senf dazugeben – yo tambien querer dar mostaza.. 😀 ..ich schaue eigentlich auch regelmässig hier rein, um mal einen Text zur Korrektur zu lesen. Eine schriftliche Korrektur, soweit mir das möglich ist, unterlasse ich zumeist. Denn oft habe ich keine Lust mehr, einen Text zuvor noch in „übersetzungskompatibles“ Deutsch zu setzen, um ihn dann in Spanisch schreiben zu können.
Ich finde, das ist ein „Problem“ welches häufig hier vorkommt: Ein verhunztes Deutsch wird von den Fragern auf Spanisch übersetzt, viell. wahrhaftig noch mit Babelfish; und nun soll man den spanischen Text korrigieren..
Dabei will ich gar nicht mal nur auf den Schülern rumhacken, das ist eine Erfahrung, die ich bei mir selber immer wieder machte während des Sprachenlernens, so dass ich mir bis heute vor jeder Übersetzung ( D>Fremdsprache) sage: „Formuliere den Satz zuvor in „vernünftigem“ Deutsch, dann klappt’s auch mit dem fremdsprachigen Satz..“Überall gibt es kleine Gruppen von Musikern, meistens nur mit ganz einfachen Instrumenten,
Daraus sieht man aus wie vielen verschiedenen Ländern diese Musik geprägt wurde
Alle diese verschieden Einflüsse sind Basis der afrokubanischen Musik, bestimmt durch Rhythmus, Lebensfreude, Gesang, Tanz und Instrumenten, die auf Grund dieser Einflüsse die verschiedenen Kulturen auf Kuba verbindet
Senftube Ende 😉
Saludos, RolliReaTeilnehmer<hallo Senf – ich liebe Senf (ziehe ihn dem Roten pamps vor)
könntest Du nun auch noch erklären, wieso bei dem Satz, den ich meine Indefinido hin muss?
Gruß Rea
rollidoTeilnehmerHallo Rea,
schau mal, hier hatte ich ein paar Regeln zu „imperfecto/indefinido/preterito perfecto“ mal aufgeschrieben, mit Beispielsätzen.
http://www.rolandhahne.wg.am/perfecto-indefinido-imperfecto.htmlIch sagte ja mal, dass ich im Grammatikerklären absolut Sch..e bin, aber im Anwenden bin ich besser, kommt einfach vom
Sprachgefühl, und das kann ich auch nicht erklären.. 😆 Aber ich versuch’s trotzdem mal..
Imperfekt beschreibt ja abgeschlossene/regelmässig wiederkehrende/Handlungen, Zustände in der Vergangenheit, deswegen nehme ich hier auch Indefinido, also „undefiniert“, man weiss nicht, wann etwas (die Formierung der Musik) in der Vergangenheit angefangen hat, wann es endete, ob es überhaupt zu Ende ist, sprich – ob es nicht doch noch Auswirkungen auf die Gegenwart hat…und bestimmt entwickelt sich die Musik gerade immer noch weiter, um beim Beispiel zu bleiben, wenn ich es Richtig gesehen hatte, dass du das meintest…Also hier nach humpelnder Erklärung und gutem Sprachgefühl: indefinido 😉
Ich hab öfter schon mal in deinen span. Texten gelesen, dass du gerne imperfecto nimmst..Ach so, einen „Misch-Satz“ hätte ich noch:
estaba leyendo cuando entró mi hermano – imperfecto und indefinido in einem Satz, is datt möchlich??
„ich las gerade/war gerade dabei, zu lesen – als mein Bruder hereinkam“ Da wird eine Hintergrundbeschreibung im imperfecto durch etwas neu Eintretendes, durch Herrn Indefinido unterbrochen..
Saludos, RolliAnonymInaktivHallo!
@Rolli, 85% Zustimmung 😉 😆Rea, der Text:
Los africanos que habían sido ocupadas como esclavos mezclabamos sus ritmos
Hier fehlt einiges bzw. ist einiges falsch: Esclavos werden nicht „ocupados“, Womit vermischten sie die Rythmen?, Verwendung von 1.P.P. (wir) ist auch falsch
Korrekter wäre z.B:
Los ritmos traídos por los esclavos africanos se mezclaron con las melodías propias de Cuba
„Se mezclaron“ (vermischten sich) indefinido da es sich um eine abgeschlossene Handlung in einer abgeschloßenen Vergangenheit handelt (damals geschah es)Música de tambores se pueden encontrar hoy en día en las calles de Cuba,( volver a las calles en Cuba. )
Hoy en día está aún presente la música de tambores en las calles de Cuba
(Vom Inhalt her etwas seltsam, aber korrekt)El tango argentino de América del Sur encontró [s:2s61bciz]encontraba?[/s:2s61bciz] su camino a través de la inmigración.
Wie oben. Der Tango fand seinen Weg damals und ist schon längst angekommen.
Todas estas influencias conforman el basamento de la música afro-cubana, determinada por el ritmo, la alegría, el canto, la danza y los instrumentos que conectan en la base de estas influencias, las diferentes culturas en Cuba.
Estas influencias son la base de la música afrocubana, la cual está caracterizada por el ritmo, la alegría, el canto, la danza y los instrumentos, siendo (y son) testimonio de la fusiíón de las diferentes culturas en Cuba
Saludos
cuyarollidoTeilnehmer@Rolli, 85% Zustimmung 😉 😆
..von so einem Ergebnis kann die SPD nur träumen 😀 ..weiss jetzt auch nicht, wie ich darauf komme..
Ich sag ja, ich lass es lieber mit Grammatikerklärungen, und die restlichen 15% konnte ich mir schon selbst
erklären
Saludos,
RolliAnonymInaktiv..von so einem Ergebnis kann die SPD nur träumen 😀
Vor allem, wenn man bedenkt, dass cuya nicht immer = 100%ig ist 😀cuya
ReaTeilnehmerHi, ich sollte meine Lehrerin wechseln, denn die hat es mir gerade andersherum erklärt. Indefinido bei genauen Zeitangaben , plötzlich eintretenden Handlungen.
eshalb habe ich es so gesehen. Allerdings habe ich die Übungen dazu (die von der Uni vorgegeben waren und auch dort kontrolliert – sie hat einige ihrer Übungen mit mir gemacht) meist richtig gehabt – komisch für mich.
Auch als wir im Forum dazu gearbeitet haben, hatte ich es anders verstanden.
🙁Eini Erklärung Indefinido als undefiniert wäre mir als sehr logisch haften geblieben.
Ich liebe es, wenn etwas logisch zu erklären ist. Das habe ich definitiv zum ersten mal so gehört.Liebe Grüße
RearollidoTeilnehmerHallo Rea,
ich habe gerade eine pdf-Datei gemacht, aus meinem alten „Schätzchen“ dem Lehrbuch ESO ES I
zum Download, bezüglich Gebrauch von Indefinido, Imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto..etc..
Ganz oben, blaue Schrift, rot unterlegt..
http://www.rolandhahne.wg.am/perfecto-indefinido-imperfecto.htmlSaludos, Rolli
-
AutorBeiträge