Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Hilfe bei mehreren Sätzen
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 12 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
La_CicatrizTeilnehmer
Hola,
es mi primero Beitrag 😀
Ich habe einen Text geschrieben bei dem ich mehrere Sätze habe, die vermutlich nicht einwandfrei sind.
1.) Por nosotros, „la libertad de vivir la vida como imaginarsela“ sólo es una frase.
Heißt es hier Por oder Para ?
Und „como imaginarsela“ soll „wie man es sich vorstellt“ heißen. Kann man da nach Como den Infinitiv benutzen + die beiden Suffixe ?2.) En teoría esa frase es fácil decir
Bezogen auf die obere Aussage soll es „Es ist leicht gesagt“ heißen. Ist das richtig ?
Wäre „Esa frase esta bien dicha“ grammatikalisch sowie inhaltich auch richtig ?3.) Todo que ellos tienen solo es su cuerpo.
„Alles was sie haben ist ihr Körper“
Stimmt das so ?4.) Se escapan sobre el estrecho de Gibraltar […]
„Sie fliehen über die Straße von Gibraltar“, ist das Pronomen ’sobre‘ richtig ?5.) Europa atrae a la gente pobre porque la se ofrecen […]
Ist das „la se ofrecen“ richtig ?Muchas gracias im Voraus 🙂
P.S : Ich hoffe es wird nicht als Dreistigkeit empfunden soviele Fragen auf einmal zu posten. Ich habe mir Mühe gegeben einen Text zu verfassen und da sind mir halt dementsprechend viele Fragen aufgekommen 🙂
Jorge AltercadoTeilnehmer@La_Cicatriz wrote:
1.) Por nosotros, „la libertad de vivir la vida como imaginarsela“ sólo es una frase.
Heißt es hier Por oder Para ?
Und „como imaginarsela“ soll „wie man es sich vorstellt“ heißen. Kann man da nach Como den Infinitiv benutzen + die beiden Suffixe ?Da heißt es „para“. Ich bin nicht ganz sicher, wie mann „Leben wie man es sich vorstellt“ übersetzen kann, aber mein Vorschlag ist:
Para nosotros, „La libertad de vivir la vida como uno se la imagina“ sólo es una frase.
2.) En teoría esa frase es fácil decir
Bezogen auf die obere Aussage soll es „Es ist leicht gesagt“ heißen. Ist das richtig ?
Wäre „Esa frase esta bien dicha“ grammatikalisch sowie inhaltich auch richtig ?Grammatikalisch ist es richtig, aber das hieße „Der Satz ist richtig gesagt“ oder so was. Ich würde vorschlagen:
En teoría esa frase es fácil de decir.
3.) Todo que ellos tienen solo es su cuerpo.
„Alles was sie haben ist ihr Körper“
Stimmt das so ?Todo lo que ellos tienen es su cuerpo.
4.) Se escapan sobre el estrecho de Gibraltar […]
„Sie fliehen über die Straße von Gibraltar“, ist das Pronomen ’sobre‘ richtig ?Nein. Man würde „por“ oder „a través de“ benutzen.
Se escapan por el estrecho de Gibraltar.
5.) Europa atrae a la gente pobre porque la se ofrecen […]
Ist das „la se ofrecen“ richtig ?Nein. Was wolltest du sagen?
La_CicatrizTeilnehmerDanke dir für ’s Korrigieren.
Nein. Was wolltest du sagen?
Europa zieht die „armen Leute“ an, weil es ihnen Arbeit bietet
-> Sowas in der RichtungWie wäre es mit
Europa atrae a la gente pobre porque lo ofrece trabajo ?
Ist der richtig(er) ? 😀Jorge AltercadoTeilnehmer@La_Cicatriz wrote:
Danke dir für ’s Korrigieren.
Wie wäre es mit
Europa atrae a la gente pobre porque lo ofrece trabajo ?
Ist der richtig(er) ? 😀Fast.
Europa atrae a la gente pobre porque les ofrece trabajo.
La_CicatrizTeilnehmerDanke nochmals für die schnelle Korrektur.
Ich habe noch eine Frage, warum das „les“ ?
Es heißt doch „la gente“ ?
Würde man dann auch „La gente de Barcelona son […]“ oder „La gente de Barcelona es[…]“ sagen ?^^uliTeilnehmer@La_Cicatriz wrote:
Danke nochmals für die schnelle Korrektur.
Ich habe noch eine Frage, warum das „les“ ?
Es heißt doch „la gente“ ?
Würde man dann auch „La gente de Barcelona son […]“ oder „La gente de Barcelona es[…]“ sagen ?^^Hallo,
ich meine, dass es „le“ heissen muss 🙄
und behaupte mal, dass man „La gente de Barcelona es“ sagt….
🙄Jorge AltercadoTeilnehmerJa, das war ein Fehler. Siehste, nicht mal die Muttersprachler beherrschen die Grammatik. 🙂
La_CicatrizTeilnehmerHaha, die Aussage kann ich als deutscher Muttersprachler wohl nur unterschreiben 😉
So, dann mal Danke an euch, dieses Thema wäre somit abgehakt.
Für meine neuen Fragen poste ich einen neuen Thread !AnonymInaktivHallo, beide sind richtig, ich tendiere aus stilistischen Gründen sogar eher zu „les“ 😉
Europa atrae a la gente pobre porque les ofrece trabajo.
Versuch einer Erklärung… Hier haben wir mit 2 Sätzen(!) zu tun:
Europa atrae a la gente pobre und
les ofrece trabajo (Genauer „Europa les ofrece trabajo“ ) → Subjekt Europa singular daher ebenfalls das Verb, dennoch ist der complemento indirecto ein Plural (a ellos), da gente in Grunde genommen einen plural meint (die Personen) daher „les“Saludos
cuya -
AutorBeiträge