Buenas noches,
ich habe versucht ein Bild zu beschreiben, wo mir folgende Sätze in den Sinn kamen, wo ich mir sicher war, dass sie falsch sind ^^
1.) Lo llama la atención […]
Lo auf „una foto“ bezogen, ist diese „llamar la atención“-Konstruktion richtig ?
2.) El cielo es claro
Ein klarer Himmel, 1 : 1 Übersetzung verständlich ?
3.) con la esperanza de
Das „con“ hab ich diesem Thread hier entnommen : http://www.super-spanisch.de/forum/intercambio-deutschfragen-f9/eine-kurze-frage-bitte-um-hilfe-danke-t6460.html
Kann man generell „in der Hoffnung auf etw“ wie oben übersetzen ?
4.) Solo unos hacen el viaje peligroso con éxito
„Nur einige schaffen die gefährliche Reise“, der Satz klingt für meine 12-Monate Schulspanisch zu Deutsch 😀
Für Erfolg habe ich bei Leo mehrere Einträge gefunden, ist éxito richtig in diesem Kontext ?
5.) Aunque los barcos sólo ofrecen espacio para 6 personas, son demasiado llenos con 40 personas.
Bei dem Satz bin ich überfordert, „Platz bieten“ = „ofrecer espacio“ ? Und zum zweiten Teil „sind sie viel zu voll mit ~40 Personen“, ist das richtig so auf Spanisch ?
Muchas gracias im Voraus und ¡que dormís bien! 🙂