Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › El imperfecto
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
crumpledTeilnehmer
hallo,
kann mir irgendjemand schreiben, ob diese Übersetzungen zutreffend sind oder nicht?
Habe die Akzente absichtlich weggelassen.Queria salir a casa cuando el recibes un mensaje. = Er wollte gerade das Haus verlassen, da erhält er eine Brief.
Despues de la salida solia ir a su abuela para la ayudar. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.
Ya lo sabia que el me lo habia dicho. Warum muss es hier „habia dicho“ und nicht „decia“ heißen? = Ich wusste es schon, weil er es mir sagte/gesagt hat.
Ich hoffe ihr könnt mir da weiterhelfen-.-
mfg
crumpled
AnonymInaktiv@crumpled wrote:
Quería salir de la casa cuando recibió un mensaje. = Er wollte gerade das Haus verlassen, da erhielt er eine Brief.
Después de la puesta del sol iba a su abuela para ayudarle. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.
Ya lo sabia porque él me lo había dicho. Warum muss es hier „habia dicho“ und nicht „decia“ heißen? = Ich wusste es schon, weil er es mir sagte/gesagt hat.
Das Plusquamperfect ist die Vorvergangenheitsform, >er hatte es dir schon gesagt.<
Aber warum läßt du die Akzente absichtlich weg? Es ist immer besser du schreibst sie mit.
1) um dich daran zu gewöhnen
2) kann das Wort eine andere Bedeutung haben, z. B.> el = der und èl = ersaludos
Giselala-lianaTeilnehmerDespues de la salida solia ir a su abuela para la ayudar. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.
Hallo Gisela,
hier stimme ich zum Teil mit crumpled überein, weil es heißt „gewöhnlich ging er“ und gewöhnlich drückt man mit „soler“ aus. Nur würde ich schreiben: Después de la puesta de sol solía ir a casa de su abuela para ayudarle.LG Liana
la-lianaTeilnehmerHallo crumpled,
Mit dem Pluscuamperfecto „había dicho“ wird etwas ausgedrückt -das zeitlich vor dem Handlungsverlauf- in der Vergangenheit liegt, also abgeschlossen ist.
„Decía“ würde hier ausdrücken, dass etwas andauert/e, etw. sich wiederholt/e etc. wie zum Beispiel: Me lo sabía (por)que él me lo decía siempre de nuevo/ mil de veces.Hoffe, dass mich ein Muttersprachler korrigiert, falls ich etwas Falsches gesagt habe.
LG
AnonymInaktiv@la-liana wrote:
hier stimme ich zum Teil mit crumpled überein, weil es heißt „gewöhnlich ging er“ und gewöhnlich drückt man mit „soler“ aus. Nur würde ich schreiben: Después de la puesta de sol solía ir a casa de su abuela para ayudarle.
Hallo Liana
Iba drückt auch eine Gewohnheit aus, aber du hast auch Recht wenn du sagst, solía ir a su abuela o a casa de su abuela.Saludos
GiselarollidoTeilnehmerQuería salir de [s:v3f3avqp]la[/s:v3f3avqp] casa
quería salir de casa
AnonymInaktiv@rollido: ja, hier wäre es besser auf „la“ zu verzichten.
@la-liana „[s:1b6wn9h7]Me[/s:1b6wn9h7] lo sabía porque él me lo decía sin cesar/ contínuamente, a cada rato “ (die kommen öfters vor)
„mil veces“ wäre hier eher ein Fall für indefinido: me lo dijo mil vecessolía ir/ iba adonde/ a donde/ a casa de su abuela
Es geht halt nicht immer wie im Deutschen : voy a mi hermana ( ❗ falsch!)
voy a casa de/ a donde/ adondeSaludos
cuyala-lianaTeilnehmerGut, das zu wissen.
Danke Cuya!Salu2
LianaAnonymInaktivDanke Rolli und Cuya, diese „Kleinigkeiten“ machen mich noch radadoll. 😕
Saludos
Gisela -
AutorBeiträge