Übersetzung von ein paar Sätzen

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • #717808 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Hi bin neu hier und bräuchte die Übersetzung von ein paar allgemeinen Sätzen.

    1) Als Aussage/Frage: „Was habt ihr hier verloren?“, „ihr“ dabei im Sinne von 2. Pers. Plural, Im Übersetzer finde ich nur „¿Qué se te ha perdido aquí?“

    2) „Das ist mein Grundstück!“

    3) „Verschwindet!“, Befehlsform gesucht.

    4) „Entschuldigung. Wir wussten nicht, dass…“

    Danke schonmal

    Lg
    Spainfan

    #762579 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    11 Zugriffe und niemand will mir helfen ???

    #762580 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Wir warten auf deinen Versuch um ihn zu verbessern.
    Wir wollen nicht deine Hausaufaufgaben machen

    #762581 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Achso, sorry, aber mein Spanisch ist total eingerostet. Ich mach das hier eigentluch für meinen Sohn, der nicht weiter weiß.

    #762582 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    @Spainfan wrote:

    Hi bin neu hier und bräuchte die Übersetzung von ein paar allgemeinen Sätzen.

    1) Als Aussage/Frage: „Was habt ihr hier verloren?“, „ihr“ dabei im Sinne von 2. Pers. Plural, Im Übersetzer finde ich nur „¿Qué se te ha perdido aquí?“

    2) „Das ist mein Grundstück!“

    3) „Verschwindet!“, Befehlsform gesucht.

    4) „Entschuldigung. Wir wussten nicht, dass…“

    Danke schonmal

    Lg
    Spainfan

    Meine Ideen:

    1. ¿Qué hacéis por aquí? (was eher „was macht ihr hier“ bedeutet, auch neutral)

    2. Esto es terreno privado (improvisiert, kA, ob man das so sagt)

    3. ¡Idos! (würde ich vorschlagen)

    4. Disculpe, no sabíamos que …

    Alle Angaben sind wie immer ohne Gewähr.

    #762583 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Hey Tao, vielen Dank !!

    #762584 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Zum zweiten: Er will nicht ausdrücken, dass es ein Privatgrundstück ist, sondern deutlich, dass es sein Grundstück ist.

    #762585 Antworten
    yeshua
    Teilnehmer

    Hola,

    1)“¿Qué se les ha perdido aquí? ( 2 Pers Plural)- ihr
    „¿Qué se te ha perdido aquí? ( 2 Pers Singular)- du
    2) Este es mi terreno!
    Esto es mio (Ausdruck)
    3) ¡Desaparace !
    ¡Desaparacete de aqui !
    ¡vete de aqui !
    ¡vete!
    4) Disculpe , nosotros no sabiamos, que … ( Sie-formell)
    Disculpame, nosotros no sabiamos, que … ( Du-informell)
    Perdon , nosotros no sabiamos, que … ( Sie-formell)
    Perdon, nosotros no sabiamos, que … ( Du-informell)

    😉
    Yeshua

    #762586 Antworten
    _alex_
    Teilnehmer

    1) Que se os ha perdido por aqui?
    2) Esto es mi finca / Esto es propiedad privada
    3) Largaos de aqui / Iros de aquí / Desapareced ……. antes de que coja la escopeta
    4) Perdon no sabiamos que ………

    huy in Spanien würde es nie mit diesen Wörter vorgehen 😀

    Saludos

    #762587 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Hey, vielen Dank für die Antworten,

    @_alex_ wrote:

    huy in Spanien würde es nie mit diesen Wörter vorgehen 😀

    Ja das ist mir schon klar :), aber der Dialog findet auch nicht unter normalen Bedingungen statt.

    Eine Frage noch zu zwei Versionen: Was ist /grmmatikalisch) der Unterschied zwischen:

    Qué se les ha perdido aquí? und Que se os ha perdido por aqui?

    #762588 Antworten
    yeshua
    Teilnehmer

    ganz einfach !!!

    Pronombre personal

    España 2 Person Plural: vosotros Átonos = os

    Latinoamerica 2 Person Plural : ustedes Átonos= les

    vosostros = ustedes

    Qué se les ha perdido a ustedes aquí?
    Que se os ha perdido a vosotros por aqui?

    a ustedes and a vosotros ist nicht notwendig.

    Gruesse
    Yeshua

    #762589 Antworten
    Spainfan
    Teilnehmer

    Danke sehr !

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen
Deine Informationen: