Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung von ein paar Sätzen
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 10 Monaten von Spainfan aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SpainfanTeilnehmer
Hi bin neu hier und bräuchte die Übersetzung von ein paar allgemeinen Sätzen.
1) Als Aussage/Frage: „Was habt ihr hier verloren?“, „ihr“ dabei im Sinne von 2. Pers. Plural, Im Übersetzer finde ich nur „¿Qué se te ha perdido aquí?“
2) „Das ist mein Grundstück!“
3) „Verschwindet!“, Befehlsform gesucht.
4) „Entschuldigung. Wir wussten nicht, dass…“
Danke schonmal
Lg
SpainfanSpainfanTeilnehmer11 Zugriffe und niemand will mir helfen ???
ursulaTeilnehmerWir warten auf deinen Versuch um ihn zu verbessern.
Wir wollen nicht deine Hausaufaufgaben machenSpainfanTeilnehmerAchso, sorry, aber mein Spanisch ist total eingerostet. Ich mach das hier eigentluch für meinen Sohn, der nicht weiter weiß.
TaoTeilnehmer@Spainfan wrote:
Hi bin neu hier und bräuchte die Übersetzung von ein paar allgemeinen Sätzen.
1) Als Aussage/Frage: „Was habt ihr hier verloren?“, „ihr“ dabei im Sinne von 2. Pers. Plural, Im Übersetzer finde ich nur „¿Qué se te ha perdido aquí?“
2) „Das ist mein Grundstück!“
3) „Verschwindet!“, Befehlsform gesucht.
4) „Entschuldigung. Wir wussten nicht, dass…“
Danke schonmal
Lg
SpainfanMeine Ideen:
1. ¿Qué hacéis por aquí? (was eher „was macht ihr hier“ bedeutet, auch neutral)
2. Esto es terreno privado (improvisiert, kA, ob man das so sagt)
3. ¡Idos! (würde ich vorschlagen)
4. Disculpe, no sabíamos que …
Alle Angaben sind wie immer ohne Gewähr.
SpainfanTeilnehmerHey Tao, vielen Dank !!
SpainfanTeilnehmerZum zweiten: Er will nicht ausdrücken, dass es ein Privatgrundstück ist, sondern deutlich, dass es sein Grundstück ist.
yeshuaTeilnehmerHola,
1)“¿Qué se les ha perdido aquí? ( 2 Pers Plural)- ihr
„¿Qué se te ha perdido aquí? ( 2 Pers Singular)- du
2) Este es mi terreno!
Esto es mio (Ausdruck)
3) ¡Desaparace !
¡Desaparacete de aqui !
¡vete de aqui !
¡vete!
4) Disculpe , nosotros no sabiamos, que … ( Sie-formell)
Disculpame, nosotros no sabiamos, que … ( Du-informell)
Perdon , nosotros no sabiamos, que … ( Sie-formell)
Perdon, nosotros no sabiamos, que … ( Du-informell)😉
Yeshua_alex_Teilnehmer1) Que se os ha perdido por aqui?
2) Esto es mi finca / Esto es propiedad privada
3) Largaos de aqui / Iros de aquí / Desapareced ……. antes de que coja la escopeta
4) Perdon no sabiamos que ………huy in Spanien würde es nie mit diesen Wörter vorgehen 😀
Saludos
SpainfanTeilnehmerHey, vielen Dank für die Antworten,
@_alex_ wrote:
huy in Spanien würde es nie mit diesen Wörter vorgehen 😀
Ja das ist mir schon klar :), aber der Dialog findet auch nicht unter normalen Bedingungen statt.
Eine Frage noch zu zwei Versionen: Was ist /grmmatikalisch) der Unterschied zwischen:
Qué se les ha perdido aquí? und Que se os ha perdido por aqui?
yeshuaTeilnehmerganz einfach !!!
Pronombre personal
España 2 Person Plural: vosotros Átonos = os
Latinoamerica 2 Person Plural : ustedes Átonos= les
vosostros = ustedes
Qué se les ha perdido a ustedes aquí?
Que se os ha perdido a vosotros por aqui?a ustedes and a vosotros ist nicht notwendig.
Gruesse
YeshuaSpainfanTeilnehmerDanke sehr !
-
AutorBeiträge