Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Tattoo auf Spanisch =)
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 9 Monaten von Jorge Altercado aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
-Uljana-Teilnehmer
Hallo Ihr Lieben =)
ich bräuchte mal etwas für mein nächstes Tattoo übersetzt und zwar soll es heißen
„Zeiten ändern sich“
Kann mir da vielleicht jemand weiterhelfen? Das wäre echt supi, ich bin mir mit meiner Überstezung nämlich nicht ganz sicher…vielleicht gibt es ja auch eine schöne Redewendung.
Liebe Grüße
UljanaTransroiTeilnehmer@-Uljana- wrote:
Hallo Ihr Lieben =)
ich bräuchte mal etwas für mein nächstes Tattoo übersetzt und zwar soll es heißen
„Zeiten ändern sich“
Liebe Grüße
UljanaVielleicht: (Los) Tiempos cambian
Gruß Alexander
-Uljana-Teilnehmerhey =)
ich hab
los tiempos están cambiando
was wäre denn besser bzw wo wäre der unterschied? lg =)
TransroiTeilnehmer@-Uljana- wrote:
hey =)
ich hab
los tiempos están cambiando
was wäre denn besser bzw wo wäre der unterschied? lg =)
Das müßte das Gerundium sein. Das würde dann übersetzt lauten: Die Zeiten ändern sich [jetzt] gerade! 😉
-Uljana-Teilnehmeroh nee das wäre doof 🙂
und was heißt deins wortwörtlich übersetzt?
Tschuldige dass ich soviel frage aber ist ja für immer, weißte 😉
TransroiTeilnehmer@-Uljana- wrote:
oh nee das wäre doof 🙂
und was heißt deins wortwörtlich übersetzt?
Tschuldige dass ich soviel frage aber ist ja für immer, weißte 😉
… wer sich ewig bindet! 😉
Wörtlich übersetzt sollte das heißen: Zeiten sich ändern Also, bei einem Tattoo wäre das schon in Ordnung, ist ja auch nicht falsch. Es gibt eine Menge Begriffe etc. die man in einer anderen Sprache garnicht wörtlich wiedergeben kann. Als Beispiel: Ciudate!
Das wird verstanden als: Paß auf Dich auf! – Wirst Du wohl in keinem Wörterbuch finden(?).Gruß Alexander
-Uljana-TeilnehmerHallo =)
Eigentlich kann man es doch wortwörtlich übersetzen, es sind ja nur „die Zeiten“ und das dazu passend konjugierte Verb „cambian“?!
Also wenn man jetzt sagt „los tiempos cambian“ ist das die ganz normal konjugierte Präsensform, ja?
Hab ich jetzt alles richtig verstanden? =)Liebe Grüße und danke im Voraus!
TransroiTeilnehmer@-Uljana- wrote:
Also wenn man jetzt sagt „los tiempos cambian“ …
Dann ist das grammatikalisch richtig. Die Frage ist halt, was bei einem Tattoo besser aussieht, die korrekte Form, oder nur „Tiempos cambian“.
Gruß Alexander
-Uljana-TeilnehmerDanke Alexander, du hast mir sehr geholfen 😀
Jorge AltercadoTeilnehmer@Transroi wrote:
@-Uljana- wrote:
Also wenn man jetzt sagt „los tiempos cambian“ …
Dann ist das grammatikalisch richtig. Die Frage ist halt, was bei einem Tattoo besser aussieht, die korrekte Form, oder nur „Tiempos cambian“.
„Tiempos cambian“ ist kein richtiges Spanisch. Wieso würde sich jemand einen grammatikalischen Fehler tätowieren lassen?
-Uljana-TeilnehmerHallo?!
Was wäre dann richtig?
TransroiTeilnehmer@Jorge Altercado wrote:
„Tiempos cambian“ ist kein richtiges Spanisch. Wieso würde sich jemand einen grammatikalischen Fehler tätowieren lassen?
Uns warum ist das kein richtiges Spanisch? Genau so steht es nämlich im Wörterbuch Spanisch von Pons unter „Zeit“: die Zeiten ändern sich – los tiempos cambian
Jorge AltercadoTeilnehmer@Transroi wrote:
Uns warum ist das kein richtiges Spanisch? Genau so steht es nämlich im Wörterbuch Spanisch von Pons unter „Zeit“: die Zeiten ändern sich – los tiempos cambian
Genau: „LOS tiempos cambian“, nicht „tiempos cambian“. Den Artikel muss man benutzen.
Uljana, der richtige Spruch ist: LOS TIEMPOS CAMBIAN. Mit dem Artikel und alles. 🙂
-
AutorBeiträge