Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › HISTORIA DE BAMBI
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 7 Monaten von cory aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
coryTeilnehmer
Hallo, meine Hausaufgabe besteht darin den Text hier zu Übersetzen:
Paco siguió leyendo:
«Apenas pasaron unos minutos cuando en un pequeño claro del bosque
ya estaba reunida toda la pequeña fauna de la comarca: conejos, ardillas, mofetas,
pajarillos de todas las clases…
Acudieron en tropel para celebrar el gran acontecimiento. Bajo un macizo
de flores silvestres, una hermosa cierva cobijaba un pequeño cervatillo, causante
de toda aquella algarabía.
– ¡Felicidades, señora! – dijo mamá coneja, mirando complacida la delicada
figura del recién nacido.
– Gracias, amiga mía – replicó la madre.
Un conejillo chiquitín y travieso se acercó hasta el principito y, tras examinarlo
cuidadosamente, preguntó:
– ¿Cómo se va a llamar?
– Bambi – dijo la madre sin titubear un instante».mein Ansatz:
Paco las weiter:
Nur ein paar Minuten, und in einer kleinen Lichtung im Wald, hatte sich die ganze kleine Fauna der Region: Kaninchen, Eichhörnchen, Stinktiere, Vögel aller Art gesammelt … Sie Strömten zu dem großen Ereignis um es zu feiern. Unter einem Haufen von wilden Blumen, lag ein kleines Rehkitz, die Ursache für all diesen Lärm.„Herzlichen Glückwunsch, Frau!“Sagte Mutterkaninchen, und betrachtete die zarte Gestalt des Neugeborenen. „Vielen Dank, mein Freundin“, erwiderte die Mutter. Ein Kaninchen und seine frechen kleinen Jungen kamen zu dem Fürsten des Waldes und und fragten sorgfälltig und prüfend: Wie ist es zu nennen? „Bambi“, sagte die Mutter und zögerte nicht einen Augenblick.Wichtig dabei ist, dass auch die Richtige Zeit übersetzt wird =)
wäre cool, wenn einer mal drüberlesen könnte, ob ich richtig übersetzt habe.danke
AnonymInaktivIch möchte auf ein paar Stellen hinweisen, wo die Übersetzung etwas zu „frei“ ist…Die Zeiten scheinen gut ausgewählt zu sein
«Apenas pasaron unos minutos→ kaum waren ein paar M…..vergangen („gesammelt“ würde ich vor der Aufzählung (:) stellen)
Acudieron en tropel para celebrar el gran acontecimiento → sie kamen in Massen um das große…zu feiern
una hermosa cierva cobijaba un pequeño cervatillo→ eine (wunder-)schöne Hirschkuh beschützte (o.ä) ….
– ¡Felicidades, señora! → eher meine Dame bzw. Frau Hisch (o.ä)
Un conejillo chiquitín y travieso → ein kleines und freches/übermutiges Kaninchenkind…(der Rest halt singular)Saludos
cuyacoryTeilnehmervielen dank =)
-
AutorBeiträge