Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › ¿Y tú que has hecho? E – D
- Dieses Thema hat 27 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
17. April 2010 um 21:42 Uhr #718141Alfredo LopezTeilnehmer
Una de mis canciones favoritas.
Autor: Buena Vista Social Club. (Cuba).
Título: ¿Y tú que has hecho?
Texto:
En el tronco de un árbol una niña,
grabó su nombre henchida de placer
y el árbol conmovido allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.Yo soy el árbol, conmovido y triste,
tu eres la niña que mi tronco hirió
yo guardo siempre tu querido nombre,
¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?…Y para ejercitar el oído, un vínculo a You Tube…
http://www.youtube.com/watch?v=NC6zAr1lYkk
Viel Spass!!
Alfredo López18. April 2010 um 05:21 Uhr #764506ursulaTeilnehmerGracias Alfredo
tienes razón – la cancion es muy bonita 😉Bienvenida en el foro
De dónde eres?18. April 2010 um 10:31 Uhr #764507AnonymInaktivSí, a mí me gusta también, gracias. Se me pone carne de gallina.
De mi parte también, bienvenido al foro.
21. April 2010 um 20:27 Uhr #764508Alfredo LopezTeilnehmerHola Ursula y Gisela,
gracias por darme la bienbenida en el foro.
Soy de Costa Rica pero estudio en Colonia. Creo que mi comienzo ha sido un desastre. He colgado una canción sin haberme presentado, y ahora que lo hago, pues lo hago en el lugar equivocado del foro (sé que hay un lugar especial para eso).
Por eso, para enmendarme, a partir de ahora seré muy ordenado y escribiré en la sección correcta, que será la relacionada con latinoamérica, pues es lo que me gusta.Por cierto, ¡qué bueno que les gustó la canción!.
Saludos
22. April 2010 um 09:16 Uhr #764509AnonymInaktivHola Alfredo Lopez,
no te preocupes. No todos se presentan en la página de „me presento“ , estaba bien.
No tiene nada que ver con un desastre. 😉
Muchos afectuosos saludos
GiselaNos alegra que hayas encontrado el foro.
23. April 2010 um 13:48 Uhr #764510uliTeilnehmerEin Übersetzungsversuch:
En el tronco de un árbol una niña,
grabó su nombre henchida de placer
y el árbol conmovido allá en su seno,
a la niña una flor dejó caer.Ein Mädchen schnitzte voller Freude ihren Namen in den Stamm eines Baumes, und der Baum, berührt in seinem Innersten, ließ für das Mädchen eine Blüte fallen.
23. April 2010 um 20:12 Uhr #764511AnonymInaktivYo soy el árbol, conmovido y triste,
tu eres la niña que mi tronco hirió
yo guardo siempre tu querido nombre,
¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?…Ich bin der Baum, bewegt und traurig,
du bist das Mädchen das meinen Stamm verletzte
ich bewahre immer deinen geliebten/ lieben Namen
¿Und du?
¿Was hast du von meiner armen Blume gemacht?…. ( Ist das von hier richtig???) 🙄24. April 2010 um 16:55 Uhr #764512AnonymInaktivIch würde sagen „aus meiner Blume“ 🙂
Hola Alfredo! Me encanta esta canción…Bienvenido al foro
cuya
24. April 2010 um 19:29 Uhr #764513AnonymInaktivMuchas gracias Cuya
26. April 2010 um 14:42 Uhr #764514Alfredo LopezTeilnehmerHola a todos,
acabo de notar que arriba escribí „Bienbenida“ en lugar de Bienvenida. Sin duda un „horror“ ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
Muchos saludos y perdón! 😳26. April 2010 um 20:46 Uhr #764515uliTeilnehmer@Alfredo Lopez wrote:
Hola a todos,
acabo de notar que arriba escribí „Bienbenida“ en lugar de Bienvenida. Sin duda un „horror“ meintest du vielleicht „error“ ?ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Muy bien, así se aprende 😆 Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
Muchos saludos y perdón! 😳Viel Spass bei uns! 😉
26. April 2010 um 20:50 Uhr #764516AnonymInaktivHola Alfredo,
no hay nada que perdonar, esto sucede.
Saludos
Gisela27. April 2010 um 10:49 Uhr #764517Alfredo LopezTeilnehmerSin duda un „horror“ meintest du vielleicht „error“ ?ortográfico.
No, no.
En este caso no es un error, sino una sustitución deliberada de la palabra error.
Es muy común hacer este juego de palabras. Al cambiar la palabra „error“ por „horror“, lo que se quiere transmitir es que se trata de un error muy grande.
Esa es la idea detrás de la frase.
Como en la palabra „horror“ la h no suena, al final, fonéticamente el cambio real es „orror“ en lugar de „error“. Entonces el efecto o la diferencia fonética es muy pequena, pero el mensaje es muy claro: fue un error muy grande.Era un simple juego de palabras.
Saludos.
27. April 2010 um 11:23 Uhr #764518AnonymInaktivQué horror! 😆
Entetenida la conversación 😉
cuya
27. April 2010 um 12:16 Uhr #764519uliTeilnehmer8. Mai 2010 um 21:30 Uhr #764520Alfredo LopezTeilnehmerBien, aquí les dejo un cuento corto que me gusta mucho.
Espero que también les guste.Se llama „El hombre que aprendió a ladrar“.
Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. „La verdad es que ladro por no llorar“.Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.A partir de ese dia, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.A pesar de su amor por los hermanos perros,
Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
„Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
„Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.Autor: Mario Benedetti.
Uruguay.Saludos.
9. Mai 2010 um 09:18 Uhr #764521uliTeilnehmerschöner Text!
ich mach mal den Anfang:
„El hombre que aprendió a ladrar“.
Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. „La verdad es que ladro por no llorar“.Der Mann, der lernte, zu bellen
Es waren wahrhaftig mühsame und dramatische Jahre des Lernens, mit Phasen, die ihn vom Weg abbrachten und er kurz vor dem Aufgeben war.
Am Ende aber siegte seine Ausdauer und Raimund lernte zu bellen!
Nicht um das Gebell zu imitieren, wie einige Witzige es zu tun pflegen, oder denken, es zu tun, sondern richtig zu bellen.Was hat ihn zu dieser Dressur bewegt?
Vor seinen Freunden kritisierte er sich selbst mit Humor.“ Die Wahrheit ist, dass ich belle um nicht zu weinen.“15. Mai 2010 um 09:35 Uhr #764522uliTeilnehmerSin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.A partir de ese día, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.Dennoch, der wahre Grund war seine Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, die man fast franziskanisch nennen konnte.
Liebe ist Kommunikation. Wie kann man dann lieben ohne zu kommunizieren?Als Leo, sein Bruderhund, endlich sein Gebell verstand, bedeutete das für Raimundo ein Tag der Freude, und noch mehr, als er das Gebell Leos verstand.
Ab diesem Tag legten sich Raimundo und Leo meist bei Tagesanbruch unter die Laube und unterhielten sich über allgemeine Themen.
17. Mai 2010 um 09:33 Uhr #764523ReaTeilnehmer@cuya wrote:
Ich würde sagen „aus meiner Blume“ 🙂
Hola Alfredo! Me encanta esta canción…Bienvenido al foro
cuya
nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?
Rea
17. Mai 2010 um 19:12 Uhr #764524AnonymInaktiv¿y tu?
¿que has hecho de mi pobre flor?…nicht vielleicht besser mit meiner armen Blüte?
hmmmm…Dann würde dort eher „¿que has hecho con mi pobre flor? stehen.
Meiner Meinung nach ist „mit“ nicht besser, aber das ist ja eure Muttersprache.
Versuch einer Erklärung, wie ich es sehe:
– Die Blume steht hier als „Symbol“ für etwas mehr als „nur“ eine Blüte, mit der man etwas machen könnte; die gestellte Frage ist eigentlich „was hast du daraus gemacht?“ (aus unserer Liebe)cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „¿Y tú que has hecho? E – D“ ist für neue Antworten geschlossen.