Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Übersetzung des Pretèrito Indefinido
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 7 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MomoTeilnehmer
Hola!
Ich lerne Spanisch mithilfe eines Selbstlernkurses von Langenscheidt.
Gerade lerne ich die Zeiten Pretèrito Perfecto und Pretèrito Indefinido.
Welche Zeit im Spanischen wofür verwendet wird habe ich verstanden.
Was mich aber irritiert ist die Übersetzung ins Deutsche.
Das Pretèrito Perfecto wird mit unserem Perfekt übersetzt.
Bsp.: He llegado hoy. – Ich bin heute angekommen.
Beim Pretèrito Indefinido jedoch werden die Formen unterschiedlich übersetzt:
die Formen von estar: estuve, estuviste, … mit: ich war, du warst, … (entspricht unserem Präteritum)
die Formen von ir/ser: fui, fuiste, … mit: ich bin gefahren / geganten, du bist gefahren / gegangen (entspricht unserem Perfekt)
Warum ist das so, warum werden nicht alle Formen mit unserem Präteritum übersetzt?Vielen Dank für jede Art von Hilfe, ich bin auch über Büchertipps dankbar. 😉
Saludos Momo.
tadeoTeilnehmerIch könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.
Das Präteritum ist außerhalb der Schriftsprache eine recht ausgestorbene Zeit. Kaum jemand sagt: „Ich ging gestern ins Kino“, die meisten haben sich an „Ich bin gestern ins Kino gegangen“ gewöhnt.
Bei „sein“ scheint das Präteritum hartnäckiger zu sein: „Ich war gestern im Kino“ ist auch im Sprachgebrauch völlig normal und womöglich außnahmsweise sogar eingebürgerter als: „Ich bin gestern im Kino gewesen“.Aber vielleicht lieg ich damit auch total falsch. Was Schriftsprache angeht, wäre mir ein Perfekt für Indefinido jedenfalls auch suspekt.
uliTeilnehmerich bin grösstenteils mit tadeos Ansicht einverstanden, allerdings ist mir das perfekt( indefinido) nicht so „suspekt“
ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……tadeoTeilnehmerHmm…hab ich nicht ganz verstanden.
@uli wrote:
ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.
AnonymInaktivAlso bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?
Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.
Und wo liegt das Problem? 😐
Fürs Präteritum nimmt man halt indefinido oder Imperfecto:
Gestern sah ich Pepe / Früher ging ich täglich ins Schwimmbad
Ayer ví a Pepe /Antes iba a diario a la piscinaAnsonsten, zu momos Frage kann ich tadeo nur zustimmen:
Ich könnte mir vorstellen, dass das an unserem alltäglichen Sprachgebrauch liegt.
Was nicht unbedingt mit „korrekt“ gleichzusetzen ist 😉
Es erinnert mich an „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod „cuya
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Also bei uns (bei mir Zuhause) wird Präteritum schon verwendet. Regionalunterschiede in D?
……
cuya
Ja, bestimmt, denn in Súddeutschland verwendet man eher Perfekt – und dort macht man auch sonst viele grammatikalische Fehler , aber man verseht sich
hier noch mein Senf
Hmm…hab ich nicht ganz verstanden.
uli hat geschrieben:ich sage z.B.
ich ging gestern ins Kino, ich fuhr letzte Woche nach Hamburg……Müsste dir der Zusammenhang zwischen deutschem Perfekt und spanischem Indefinido nicht noch suspekter als mir vorkommen? Du verwendest ja hier Präteritum für zwei Sätze, die im Spanischen eindeutig im Indefinido stehen würden, und nicht Perfekt.
ich habe mich wohl nicht „perfekt“ ausgedrückt :roll:, sorry !
deutsche Sprache – schwere Sprache – ich werde es wahrscheinlich auch nie perfekt beherrschen 🙁
also: das deutsche Perfekt drückt Sacherhalte aus, die vergangen sind, diese können abgeschlossen sein, aber auch Auswirkung auf die Gegenwart haben
Beispiele hierd.h. je nachdem, ob ich von dieser Woche oder der letzten spreche, verwendet man „indefinido“ oder den pretérito perfecto compueso http://es.wikipedia.org/wiki/Pret%C3%A9rito_perfecto_compuesto
-
AutorBeiträge