Ui wao das ging ja fix. ja so einen meinte ich.
Ich hatte auch irgendwo gelesen, dass es auch silla de la oficina heissen kann. oder einfach silla oficina. Was stimmt denn nun?
Ui wao das ging ja fix. ja so einen meinte ich.
Ich hatte auch irgendwo gelesen, dass es auch silla de la oficina heissen kann. oder einfach silla oficina. Was stimmt denn nun?
Viele Grüsse
Liro
Man sagt „silla de oficina“ ……“silla de la oficina“ wäre es nicht falsch, aber wir sagen es nicht.
Aha, und die Kurzform silla oficina, gibt es den Ausdruck überhaupt so?
Nein, das gibt es nicht. Komposita (Wörter die hier aus 2 bestehen: Bürostuhl) haben im Spanischen immer einen „de“ dazwischen :
silla de oficina -> Bürostuhl