zu deinem ersten satz
benutze anstelle cuando lieber si (falls, wenn) , denn cuando bezieht sich in dem fall eigentlich zeitlich auf die zukunft und wuerde daher im darauffolgenden verb ein subjuntivo verlangen. am ende wuerde ich lieber personalmente anstelle en persona schreiben klingt besser.
daher: cuando quieras (subjuntivo) , podemos hablar pero solo personalmente.
oder: si quieres (indicativo) , podemos hablar pero solo personalmente.
zum zweiten satz
oferta bedeutet mehr angebot als vorschlag, vorschlag wuerde ich mit propuesta uebersetzen.
te hago una propuesta. ich mache dir ein vorschlag
te propongo algo. ich schlage dir was vor.
dritter satz
me llamaste otra vez. du riefst mich nochmal an.
me has llamado otra vez. du hast mich nochmal angerufen.