Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Bitte um Übersetzung :)
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
baldurTeilnehmer
Hola!
würde mich freuen wenn sich einer das durchlesen könnte und es übersetzen könnte. Danke 🙂
Liebe Margarita,
was für eine freude, deinen brief zu bekommen! auch wenn ihr es mir nicht glaubt, ich erinnere mich auch viel an euch, aber (was passiert, ist, dass) ich habe keine zeit zu schreiben. Wie wir schon im Winter besprochen haben, warum kommt ihr nicht hierher, wenn ihr mal ein paar freie Tage habt? Es gibt viel Platz für alle, ihr könnt ruhig einige Tage hier sein. Außerdem bin ich fast den ganze Tag weg, so dass ihr machen könnt, was ihr wollt: zu Hause bleiben, im Garten, oder an den Strand gehen. Ihr könnt schon zu Sommeranfang kommen, obwohl es am Ende des Sommers, im August, viel weniger Leute gibt und angenehmer ist. Wie ihr wollt! Ihr wisst schon, dass ich mich immer freue….
Ich hoffe dass ihr mir dieses so lange Schweigen verzeiht und dass ihr mir bald antwortet.Herzlich, Cristina
dominicanodennisTeilnehmermi querida margharita
Me alegro mucho de haber recibido tu carta. Aunque no lo crean, yo tambien me acuerdo de ustedes. Pero lo que pasa es que yo casi no tengo tiempo para escribir a ustedes. Como ya hablamos en el invierno, porque no vienen para aca cuando tengan un par de dias libres?
Aqui hay espacio para todos, se pueden quedar algunos dias sin problemas. Ademas salgo todos los dias o sea estaré casi el dia entero afuera. Asi que pueden hacer lo que les da las ganas. Pueden quedarse en casa o van a la palya o a mi jardin.
Si quieren, ya pueden venir al comienzo del verano aunque al fin del verano en agosto hay menos gente. Como quieran.
Ya saben para mi seria un placer como siempre. Espero que me perdonen por no haberme comunicado tanto tiempo y me contesten pronto.saludos
baufredTeilnehmer@ dominicanodennis: no olvides – no todos los foristas son de Ámerica latina y usan la forma >tercera persona singular/plural< 😮 …
@ baldur: in welcher Ecke der spanischsprechenden Welt ist denn Margarita zu hause? Es gibt doch schon einige Unterschiede in der Anrede zwischen Lateinamerika und Spanien …
Saludos — baufred —
uliTeilnehmer@baufred wrote:
…
@ baldur: in welcher Ecke der spanischsprechenden Welt ist denn Margarita zu hause? Es gibt doch schon einige Unterschiede in der Anrede zwischen Lateinamerika und Spanien …
Saludos — baufred —
gut, dass du das anspricht, baufred 😉
viele Ausdrücke werden unterschiedlich verwendet und auch einige Wörter haben in Lateinamerika eine andere oder zweideutige Bedeutungen
AnonymInaktivIch nehme Dominics Vorschlag und verbessere nur ein paar Kleinigkeiten:
Mi querida Margarita
Me alegro mucho de haber recibido tu carta. Aunque no lo crean/ no lo creáis/, yo también me acuerdo de ustedes / de vosotros. Pero lo que pasa es que yo casi no tengo tiempo para escribirles/ escribiros. Como ya hablamos en el invierno, por qué no vienen/ no venís/ para acá cuando tengan/ tengáis un par de días libres?
Aquí hay espacio para todos, se pueden quedar /os podéis quedar/algunos días sin problemas. Además salgo todos los dias o sea estaré casi el día entero fuera de casa. Así que pueden hacer/podéis hacer/ lo que les de /lo que os de las ganas. Pueden quedarse/Podéis quedaros en casa o ir a la palya o a mi jardín.
Si quieren/ Si queréis, [s:22wrcujy]ya[/s:22wrcujy] pueden / podéis/ venir al comienzo del verano aunque a fines del verano en agosto hay menos gente. Como quieran/ queráis
Ya saben/ sabéis/ para mí seria un placer como siempre. Espero que me perdonen/ me perdonéis/ por no haberme comunicado tanto tiempo y me contesten/ me contestéis pronto.saludos afectuosos/cariñosos
in welcher Ecke der spanischsprechenden Welt ist denn Margarita zu hause? Es gibt doch schon einige Unterschiede in der Anrede zwischen Lateinamerika und Spanien …
@Uli & Baufred:
Muttersprachler haben damit bei weiten weniger Probleme als Spanisch Schüler/Lehrer
Klar ist die „Anrede“ anders aber das weiß doch jedes Kind und ich zum Beispiel käme nie auf die Idee, Spanier mit der „Vosotros“- Form anzusprechen, so wie Spanier nie auf die Idee kämen, mich und meine Leute mit „Ustedes“ anzureden. Extrem ausgedrückt, es wäre fast so, als würde man von jemand aus Bayern erwarten, dass er „juten Tach“ anstatt „Grüßgott“ sagt… Ich habe deswegen nie Verständigungsprobleme gehabt, denn sowohl in der Schule als auch in der gesamten Literatur, findet man diese Unterschiede…Weder García Márquez noch Delibes kämen auf die Idee, Bücher „extra“ fürs Zielpublikum umzuschreiben(*) . Es gilt, man spricht so, wie man es gelernt hat: In Teilen Spaniens mit der „Vosotros“-Form, in Lateinamerika, Kanaren & Teile Spanien mit der „Ustedes“-Form. Wenn es um Zahlen geht, die „ustedes“ Fraktion ist bei weitem die Größte 😉Viel „problematischer“ können einzeln Vokabel sein, die regional eine andere Bedeutung haben können..Da fragt man halt nach, auch nie Probleme damit gehabt (übrigens auch hier in D nicht 😉 )
Saludos
cuya(*) In Kino & Co. sieht/sah es etwas anders aus..Da wurden oft Filme in beiden Versionen „vertont“, das liegt/lag aber imho eher am Standarvokabular als an Verbformen…Das lässt inzwischen auch nach und die meisten Produktionen werden in Mexico in „standard“ Spanisch vertont.
BaturroTeilnehmerEin paar Ergänzungen noch:
lo que os de las ganas… lo que os dé la gana
por no haberme comunicado tanto tiempo… por no haberme comunicado en tanto tiempo
en el invierno… en invierno
Saludos
AnonymInaktivGracias Baturro, cuatro ojos ven más que dos (y bienvenido al foro!)
cuya -
AutorBeiträge