Eine kleine bitte

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
  • Autor
    Beiträge
  • #718457 Antworten
    Twister
    Teilnehmer

    Hallo zusammen ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand jenen text ( Der Sinn des Lebens ist dein Leben Sinn zu geben ) übersetzen könnte.

    mfg Twister

    #765487 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ist das wieder für ein Tatoo?

    und für die die deutsch lernen wollen
    es heißt : der Sinn des Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben

    ich persönlich denke, das ist wieder eine Redensart , die so im spanischen nicht vor kommt. Die man, vorallem für ein Tatoo nicht so übernehmen sollte

    #765488 Antworten
    Twister
    Teilnehmer

    Nein ist nicht für ein Tattoo und eigentlich sollte da deim stehen.Aber man könnte auch sagen deinem wollte nur mal wissen obs das auf Spanisch in irgendeiner weise gibt 🙂 oder ob man es halt so vom Sinn her übersetzen kann.
    Trotzdem vielen dank

    mfg Twister

    #765490 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Twister,
    natürlich kann man auch diesen Satz übersetzen.

    Ich würde sagen: El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido.

    Aber trotzdem heißt es ; deinem Leben und nicht dein oder deim. 😉

    Saludos
    Gisela

    #765491 Antworten
    Fran-cisco
    Teilnehmer

    „El sentido de la vida es darle sentido a la vida.“

    #765489 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Und wo bleibt dann; deinem Leben?

    darle a tu vida un sentido?

    #765492 Antworten
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    „El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido“ claro que es correcto.

    Pero „El sentido de la vida, es darle sentido a tu vida“ me parece… uhmmm… oh… no sé 😕 … un poco más poético! 😉 . Suena más bonito!. 😆
    Cuestión de gustos…cuanto más piensas en ello, más se esfuma la sensación de que hay una diferencia entre ambas frases. Aún así me suena un poco mejor la segunda.

    saludos…

    #765493 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Muchas gracias Alfredo, 😛
    sí tienes razón ésta frase suena mejor.
    Por favor ¿podrías explicarme la diferencia del sentido? A veces me cuestan éstas finezas mucho.
    No reconozco ninguna diferencia.
    Saludos
    Gisela

    #765494 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    mich würde der Unterschied auch interessieren – vllt. gibt es gar keinen 🙄

    aber ehrlich gesagt gefällt mir der 2. Satz etwas besser- er klingt irgendwie runder, feiner … naja..

    #765495 Antworten
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Veamos… uhmmm….siiii…ehhh…ahaaa…

    creo que no hay ninguna diferencia de significado entre las dos frases. Significan lo mismo.

    la diferencia es meramente estética. la segunda frase suena mejor („runder“ „feiner“ como bien dice uli).

    creo que la razón es la siguiente:

    El sentido de la vida es / darle sentido a tu vida.

    En el lado izquierdo viene primero la palabra sentido y luego la palabra vida. Y en el lado derecho también. Creo que eso es lo más importante.

    Entonces lo bonito es, que de esta forma se cambia lo menos posible el orden de las palabras, se modifica la frase lo menos posible y aún así se le cambia el sentido.

    Creo que en alemán también existen esas „frases redondas“ por llamarlas de alguna manera…ehh….uhmmm…se me ocurre….

    „fänge nie an aufzuhören, höre nie auf anzufangen“. no sólo es importante el cambio de significado, sino el orden de las palabras. creo….no hablo alemán como lengua materna…

    creo que esta cuestión
    es un asunto de opinión….
    ahhh???!!

    me salió en verso…
    y sin esfuerzo!!!

    #765496 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Otra vez, muchas gracias Alfredo, 🙂
    ahora creo saber que opinas, en el futuro lo voy a tomar en consideración.
    Hasta pronto
    Gisela

    #765497 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    „El sentido de la vida es darle sentido a la vida“ (darle algo a alguien!)

    Es hört sich nicht nur besser an, sondern ist imho korrekter, da der Nomen („sentido“) hier eindeutig die Funktion hat, das Verb ganz konkret zu bestimmen (dar sentido, nur dies und nicht pena, ganas, o.a), eine Trennung von dar und sentido ist nicht ganz falsch aber ich schätze, es ist besser für nicht Muttersprachler diese recht einfache Regel (gewisse „Satzteile“ nicht zu trennen) da sie in Sachen „Spachgefühl/Poetik“ leider in Nachteil sind. Erst später ist es eventuell möglich.

    Übrigens…Ich würde bei einer einzigen „Person“ bleiben:
    „der Sinn des Lebens ist dem Leben Sinn zu geben“
    „der Sinn deines Lebens ist deinem Leben Sinn zu geben“

    Wobei Version 1 für mich absoluter Favorit ist 😉

    cuya

    #765498 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Stimmt, das ist einleuchtend 🙂

    Danke Cuya!!!!

    Saludos
    Gisela

    #765499 Antworten
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Hola

    aquí hay otra frase que leí un día de estos…

    „El que teme sufrir, ya sufre temor“

    saludos

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
Antwort auf: Eine kleine bitte
Deine Informationen: