Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › muttersprachler gesucht !
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 11 Monaten von
dominicanodennis aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
loca
Teilnehmerhallo zusammen , kann mir jemand sagen wie die folgenden sätze richtig geschrieben sind ?
grossklein schriebung und form….
währe sehr lieb , da ich das ganze morgen tattovieren möchte
danke euch
Was Gott will,Wie Gott will, Weil Gott will,
wie lange Gott willVersion 1 !
Que dios quiere, como dios quiera, porque dios quiere, cuanto tiempo dios quiere
version 2!
LO QUE DIOS QUIERA
COMO DIOS QUIERA
PORQUE DIOS QUIERE
CUANTO TIEMPO DIEOS QUIERAkann mir jemand die genaue übersetzung auch in der form / vergangenheit oder jetz form übersetzen ?
lg sam
uli
TeilnehmerWas Gott will,Wie Gott will, Weil Gott will,
wie lange Gott willVersion 1 !
Que dios quiere, como dios quiera, porque dios quiere, cuanto tiempo dios quiere
version 2!
LO QUE DIOS QUIERA
COMO DIOS QUIERA
PORQUE DIOS QUIERE
CUANTO TIEMPO DIEOS QUIERAwenn man nicht alles in Großbuchstaben schreibt, dann wird zumindest das Wort „Dios“ großgeschrieben.
ich nehme mal an, du hast den Spruch von dieser Seite
Mein Vorschlag hierzu, in der Hoffnung, dass ein Hispanohablante dies korrigiert:
Lo que Dios quiere,
como Dios quiere,
porque Dios quiere,
cuanto tiempo Dios quiere / hasta cuando Dios quiereob Subjuntivo oder Indicativo — ni idea 🙄 😕
dominicanodennis
Teilnehmerich kann es nicht erklaeren aber,
nach como steht auf jeden fall ein subjuntivo also „como dios quiera“
nach hasta cuando kommt eigentlich auch ein subjuntivo weil es sich auf die zukunft bezieht und man dann
den subjuntivo nimmt also „hasta cuando dios quiera“bei “ lo que dios quiere/quiera gehen beide glaube ich obwohl ich vom hoeren also vom klang her auch hier den subjuntivo nehmen wuerde.
mal sehen was cuya dazu sagt.
-
AutorBeiträge