Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Lauschangriff – Diskussionsthread
- Dieses Thema hat 21 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 4 Monaten von tadeo aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
tadeoTeilnehmer
Hey cuya,
wegen mir du könntest du ruhig öfter solche Lauschangriffe starten =)
Nun würd ich mich allerdings noch mehr über die ein oder andere Erklärung freuen, da ich manchmal wenig mit einer bloßen Verbesserung anfangen kann.Vielleicht findest du(oder jemand anderes) die Zeit und Muse, das durchzuschauen. Wäre schön!
- La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa…
Wann kann ich bloß „que“ nehmen und wann muss es ein „lo que“ sein?
–
- Se tiene que preparar uno a ser sancionado.
Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person(„man“) im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
„Prepararse“ vs. „Preparar uno“.Steht immer „ser“ statt „estar“, wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
„ser -ado/-ido“ vs. „estar -ado/-ido“–
- Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.
Ich habe „zu etwas führen“ nachgeschlagen und da stand auch „resultar“. Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?
–
- Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen „nadie“ und „ningún“? Niemand – keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.
–
- Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.
Das blick ich jetzt überhaupt nicht.
Wenn ich nachschlage, wird „aumentar“ stets mit Objekt(also „aumentar algo„) verwendet. Das Subjekt ist also dafür verantwortlich, dass sich das Objekt vergrößert, erhöht, etc… („Yo aumento la apuesto.“)
Bei „aumentarse“ steht „sich mehren“, „wachsen“, „zunehmen“. Das sind alles Vorgänge, die aus sich heraus – also reflexiv – passieren, ohne ein anderes Subjekt, das verantwortlich dafür ist.Bei dem Satz müsste also entweder per „aumentarse“ festgelegt werden, dass die Unwetter sich verstärken(reflexiv). Oder es müsste ein Subjekt eingebracht werden, das die Unwetter verstärkt. Dann wär es aber: „El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más.“
Oder wie? 😕
AnonymInaktivGute Idee, Fragen in einem getrennten Thread zu stellen, wenn es um etwas mehr als „la casa negro“ geht
La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa…
Wann kann ich bloß „que“ nehmen und wann muss es ein „lo que“ sein?„Que“ lasse ich lieber raus, da die Möglichkeiten eine ellenlange Posting bedeuten würden. Ich konzentriere mich lieber auf „lo que“.
„Lo que“ steht hier als pronombre neutro, man kann es meistens durch „esto“/“eso“ „aquello“ ersetzen, dennoch nicht immer, es heißt man trennt die Sätze:
La mayoría de nosotros es cristiana. Esto significa ….„Lo que“ bezieht sich auf eine komplette Ausage, die davor gemacht worden ist. Zwei Beispiele zur Verdeutlichung:
– María se compró un vestido carísimo lo que no le gustó a su marido
– María se compró un vestido carísimo que no le gustó a su maridoErkennst du den Unterschied?
Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nichtSe tiene que preparar uno a ser sancionado
Wann kann ich für die verallgemeinerte 3. Person(„man“) im Spanischen die reflexive Version verwenden und wann nicht?
„Prepararse“ vs. „Preparar uno“.
Steht immer „ser“ statt „estar“, wenn man die Perfecto-Form eines Verbs als Adjektiv verwendet? Oder gibts da auch eine Regel, wann was benötigt wird?
„ser -ado/-ido“ vs. „estar -ado/-ido“Die reflexive“Version ist da!
Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
(uno steht hierfür für „einen selbst“)„ser sancionado“ (ser + participio) ist vergleichbar mit dem Zustandspassiv des Deutschen: bestraft werden
Dar por supuesto el lujo puede llevar a xyz.
Ich habe „zu etwas führen“ nachgeschlagen und da stand auch „resultar“. Verwendet man das gar nicht in dem Sinne?Original Satz war : Dar por supuesto el lujo puede resultar en no apreciar a las pequeñas cosas en la vida
Problematisch ist in der Tat die Wortwahl. Das passiert oft, wenn man mittels Wörterbuch 1) Vokabel findet und 2) Durch neue „gefundende“ Vokabel ein Satz konstruiert wird, die u.U gramatikalisch okay ist, dennoch sehr künstlich wirkt. „Dar por supuesto“ hört sich nach der Versuch einer wörtlichen Übersetzung von „für selbstverständlich halten“, fast, denn „halten“ sollte man eher mit „considerar“ und „selbstverständlich“ eher mit „lógico, natural, evidente“.
Also versuchte ich den Satz so zu „umformen“, dass Verständigung und Sinn besser werden. Es ist aber kein schöner Satz, sie ist nur grammatikalich Okay. „Por supuesto“ bedeutet fast immer „ciertamente“ und daher wäre der Satz nur in ganz bestimmten Kontexten zu verstehen (ich hätte nichts damit anfangen können, ohne die Vorgabe der Vokabel auf Deutsch 😉 )Uno de los problemas más grandes de la sociedad es que a nadie le importa descubrir lo que es real
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen „nadie“ und „ningún“? Niemand – keiner? Im Deutschen können die für dasselbe verwendet werden.
Niemand-Keiner richtig . Was in Deutschen möglich ist, spielt die kleinere Rolle, „a ninguno le interesa“ könnte man nehmen aber „ningún“ (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.
Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.
(„Yo aumento la apuesto.“ –> aumento la apuesta /aumento lo apostado)
„Aumentar“ beinhaltet die „Zunahme“(*) in sich. Eine Verwendung als intransitvo ist zwar möglich, aber nicht in diesem Fall. Ich versuche ein paar Beispiele dazu zu schreiben:
– Este año aumentó mi sueldo en 20 % ( )
– El paro aumenta a niveles preocupantes
– Con el tiempo aumentan los problemas de salud / El tiempo aumenta los problemas de salud
– Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%(*) http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der%20adverbien/z/zunehmend.htm
Saludos
cuyaAnonymInaktiv@Uli! Ich bin an einer Sache hängen geblieben und muss eine Korrektur zurücknehmen:
“ La mayoría de nosostros somos cristianos lo que significa creer…“
Irgendwie hatte ich in Eifer des Gefechts die Regel um 180° gedreht, In diesem Fall ist „plural“ richtig, da ein complemento predicativo dabei ist (cristianos).
😐cuyita
tadeoTeilnehmerTausend Dank für deine Erklärung =)
@cuya wrote:
Erkennst du den Unterschied?
Satz 1: Dem Ehemann gefiel die Kaufaktion nicht
Satz 2: Dem Ehemann gefiel das Kleid nichtSo einfache Regeln mag ich. Und dann fühlt sichs auch noch so intuitiv an 😀
@cuya wrote:
Die reflexive“Version ist da!
Se tiene que preparar uno = Uno tiene que prepararse
(uno steht hierfür für „einen selbst“)Nimmt man dann „uno“ nur, wenn das „se“ ansonsten zwei mal dastünde?
Normalerweise nimmt man doch „se“, um die 3. Person, Singular zu nennen.@cuya wrote:
„a ninguno le interesa“ könnte man nehmen aber „ningún“ (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall.
Da hab ich mich wohl von der reflexiven Übersetzung „sich für etw. interessieren“ verleiten lassen 😛
Gibts denn einen nennenswerten Unterschied zwischen ningún und ninguno? (Könnte man z.B. auch „a ningún le interesa“ schreiben?)
@cuya wrote:
– Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%
Ich hab noch nicht verstanden, wieso es in diesem Fall reflexiv ist.
AnonymInaktivTausend Dank für deine Erklärung =)
Bitte sehr
Nimmt man dann „uno“ nur, wenn das „se“ ansonsten zwei mal dastünde?
Normalerweise nimmt man doch „se“, um die 3. Person, Singular zu nennen.Wo könnte man da ein zweites „se“ einfügen? Man nimmt „uno“ als pronombre indeterminado ( http://www.wikilengua.org/index.php/Pronombre_indeterminado) denn „ohne“ könnte es halt die 3.P.S sein und ich denke, das war nicht die Absicht, oder doch? („Er hat sich darauf einzustellen“ o.ä)
Gibts denn einen nennenswerten Unterschied zwischen ningún und ninguno? (Könnte man z.B. auch „a ningún le interesa“ schreiben?)
@cuya wrote:
aber „ningún“ (wie in dem von mir korregierten Satz) auf keinen Fall
Denn „ninguno“ wird immer zu ningún vor männlichen Nomen, fehlt ein Nomen muss man ninguno nehmen. Also “ a ningún hombre le interessa“ geht es, aber ohne Nomen geht es nicht (dasselbe gilt für algún/alguno)
Los políticos quieren aumentarse el sueldo en 20%
Ich hab noch nicht verstanden, wieso es in diesem Fall reflexiv ist.
[/quote]
2 Beispiele zur Verdeutlichung:
-Los políticos quieren aumentar el/los sueldo/s de XY (–> nicht die eigenen!)
-Los políticos quieren aumentarse el/los sueldo/s en 20% (–> die eigenen Diäten erhöhen)Das Beispiel in der Spielecke:
-Las tormentas se aumentan –> sie werden von sich aus mehr? Ich glaube kaum, dass Uli dies behaupten wollte, denn sie hat deutlich die globale Erderwärmung als Ursache/Auslöser genannt, daher ist
-Las tormentas aumentan …. die richtige VersionIch hoffe, ich konnte weiterhelfen,
Salu2
cuyatadeoTeilnehmer@cuya wrote:
Wo könnte man da ein zweites „se“ einfügen? Man nimmt „uno“ als pronombre indeterminado ( http://www.wikilengua.org/index.php/Pronombre_indeterminado) denn „ohne“ könnte es halt die 3.P.S sein und ich denke, das war nicht die Absicht, oder doch? („Er hat sich darauf einzustellen“ o.ä)
So vielleicht? Se tiene que prepararse.
Da die Doppelung etwas ungeschickt klingt, hatte ich vermutet, dass man in genau solchen Fällen „uno“ benutzt. Ansonsten kümmert man sich ja auch nicht darum, dass auch eine bestimmte Person gemeint sein könnte, da es sich meistens aus dem Zusammenhang erschließt, dass dem nicht so ist:
„Se tiene que ir con cuidado“
Hier nimmt man ja im Normalfall auch kein „uno“.Ich bin beim Recherchieren noch über eine Regel gestoßen, nach der man „uno“ nimmt, wenn man sich mit einbezieht.
Die Beispiele waren:
Uno se siente estafado. – Man fühlt sich betrogen.
¿Pierde una derechos cuando es madre? – Verliert man Rechte, wenn man Mutter wird?Aber das war ja bei dem Satz aus der Spielecke nicht so gemeint.
@cuya wrote:
2 Beispiele zur Verdeutlichung:
-Los políticos quieren aumentar el/los sueldo/s de XY (–> nicht die eigenen!)
-Los políticos quieren aumentarse el/los sueldo/s en 20% (–> die eigenen Diäten erhöhen)Das scheint ja dann ganz anders als im Deutschen zu sein.
Bei diesen beiden Beispielen gibt es ja auch eine eindeutige Ursache. Es verwirrt mich, wenn einmal die Ursache egal ist und das Ziel entscheidend(die eigenen Diäten oder die fremden Einkommen) und ein anderes mal das Ziel egal ist und die Ursache entscheidend(Erderwärmung oder selbstausgelöst).AnonymInaktivAber das war ja bei dem Satz aus der Spielecke nicht so gemeint.
Versuch einer Erklärung:
Wenn jemand etwas korrigiert, basiert die Korrektur ja oft auf „Vermutungen“: Was will er/sie sagen?. Dein Beispiel:se tiene que adaptarse a estar sancionado
-Ich stellte fest „adaptarse“ passt nicht
-ich bin davon ausgegangen, dass es sich um eine Konstruktion à la „pasiva-refleja“ („se venden casas“ ) handelt. Es wird sehr oft mit dem „man“-Ausdruck übersetzt.
-ich versuche immer, bei Korrekturen so wenig wie möglich von der original Version zu verändernAlso machte ich daraus:
se tiene que preparar uno a ser sancionado
– „adaptarse“ wurde durch „prepararse“ ersetzt
– dummerweise steht preparar in diesem Satz als intransivo (prepararse/ se prepara ). Die „Passiv“-Konstruktion à la „se venden casas“ geht aber nur mit transitiven Verben, daher sind Konstruktionen wie „se tiene que prepararse“ gar nicht möglich (ich bin davon ausgegangen, das ist bekannt)
– Daher, da es so nicht ging, wählte ich die „uno-“ Version.Alternativ hätte man eine andere (grammatikalische) Konstruktion bzw. einfach ein anderes Verb nehmen können:
– hay que prepararse a ser sancionado
– uno podría contar con…
– hay que contar con …
– tienes que contar con…
– se tiene que contar con…
– es muy posible ser sancionado/ que seas sancionado/
uvm.Das scheint ja dann ganz anders als im Deutschen zu sein.
Bei diesen beiden Beispielen gibt es ja auch eine eindeutige Ursache. Es verwirrt mich, wenn einmal die Ursache egal ist und das Ziel(*) entscheidend(die eigenen Diäten oder die fremden Einkommen) und ein anderes mal das Ziel egal ist und die Ursache entscheidend(Erderwärmung oder selbstausgelöst).Es tut mir aber Leid, ich dachte meine Erkärung war deutlich genug. Ich erkenne nicht, wo eine „Ursache“ im Diät-Erhöhung Beispiel sein soll , aber es ist nicht so wichtig… Zur Verdeutlichung: ich habe nicht behauptet, es hat mit einer Ursache zu tun, ob das Verb als intransitivo verwendet wird. Meine Behauptung/Vermutung bezog sich nur auf Ulis Satz: Ich behauptete, sie meinte bestimmt nicht, dass die Stürme sich (in Sinne von sich selbst) vermehren, sondern , dass (warum auch immer-im Beispiel halt Erderwärmung) sie zunehmen (i.S. v. mehr werden). Da reicht die Verwendung von „aumentar“ als transitivo vollkommen aus.
In der Tat, das „Ziel“(*) ist entscheidend: yo me lavo las manos (intransitivo, lavarse algo a si mismo) /le lavo las manos/la ropa/el auto a XY (transitivo/ lavar algo a alguien)
Es wäre gar nicht mal so schlecht, wenn andere Interessierten sich beteiligen würden, denn sonst laufen wir („tadeo und cuya“ 🙂 ) die Gefahr, uns nur noch in Kreisen zu drehen (zumal ich nicht immer „Recht“ habe 😉 , ab und an vertue ich mich auch bzw. verstehe etwas ganz anderes als es tatsätzlich gemeint war ). Andere Ansätze bzw. Erklärungsversuche o.ä. können vielleicht mehr Licht dort bringen, wo noch Fragen offen sind. Es ist weder böse noch sonst wie gemeint, ehrlich
Saludos
cuyatadeoTeilnehmer@cuya wrote:
– dummerweise steht preparar in diesem Satz als intransivo (prepararse/ se prepara ). Die „Passiv“-Konstruktion à la „se venden casas“ geht aber nur mit transitiven Verben, daher sind Konstruktionen wie „se tiene que prepararse“ gar nicht möglich (ich bin davon ausgegangen, das ist bekannt)
Okay, sind wir doch schon mal einen Schritt weiter. Das wusste ich noch nicht 🙂
Jetzt versteh ich nur noch nicht, wieso prepararse bei „hay que prepararse a ser sancionado“ plötzlich transitiv wird. Oder was die Konstruktion so entscheidend ändert, wenn ich statt „hay que“ einfach „se tiene que“ nehme(es scheinen nach meinem Empfinden beide transitiv zu sein, da ein Akkusativ folgt. „Man muss + etwas tun„. Und prepararse bleibt ja genau gleich).Ich fürchte, ich blick die ganze Unterscheidung zwischen transitiv und intransitiv noch nicht so wirklich.
@cuya wrote:
Es tut mir aber Leid, ich dachte meine Erkärung war deutlich genug. Ich erkenne nicht, wo eine „Ursache“ im Diät-Erhöhung Beispiel sein soll , aber es ist nicht so wichtig…
Kein Ding…
Ich sehe die Politiker als Ursache für die Erhöhung.Anderes Beispiel(mal sehen, ob ichs geblickt hab):
El robot destruye la casa. = Der Roboter zerstört das(irgendein) Haus.
El robot se destruye la casa. = Der Roboter zerstört sein eigenes Haus / wörtl.: Der Roboter zerstört sich das Haus.
(gleiche Ursache, anderes Ziel)El hombre destruye el robot = Der Mann zerstört den Roboter.
El robot se destruye. = Der Roboter zerstört sich selbst.
(wechselnde Ursache, gleiches Ziel)Aber abgesehen davon: „Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más.“
Nach meinem jetzigen Verständnis würde ich daraus „El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más.“
Das „Por“ macht ja bei dieser Konstruktion keinen Sinn mehr, da es kein Passivsatz mehr ist, oder? Und el calamiento global ist auch keine Mehrzahl?
Ich hoff mal, ich habs jetzt richtig verstanden…AnonymInaktivZu „Roboter“ Beispiel/e:
Ich bin ziemlich sicher, dass die große Mehrheit „el robot destruye su casa“/“Der Roboter zerstört sein Haus“ anstatt „“el robot se destruye la casa“/“Der Roboter zerstört sich das Haus“ sagen würde. In beiden Sprachen.Zu aumentar/aumentarse:
Irgendwie kommst du zu deiner ersten Aussage:
Bei dem Satz müsste also entweder per „aumentarse“ festgelegt werden, dass die Unwetter sich verstärken(reflexiv). Oder es müsste ein Subjekt eingebracht werden, das die Unwetter verstärkt. Dann wär es aber: „El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más.“
Oder wie?-Por el calentamiento global se aumentan las tormentas cada vez más (falsch)
-Por el calentamiento global aumentan las tormentas cada vez más (richtig)
-El calentamiento global aumenta las tormentas cada vez más (richtig)Beide sind richtig! Welche in Frage kommt, hängt davon ab, was man sagen wolle (das kann eigentlich nur Uli sagen)
Vielleicht liegt das Problem darin, dass du „aumentarse“ mit „sich versärken“ übersetzt, ich habe aber schon erwähnt, dass hier die Verwendung von „aumentarse“ nicht korrekt ist (auch wenn auf Deutsch dies möglich wäre)
Infos zu Passiv & Co.:
Ich bin fast sicher, der „gewöhnliche“ Spanisch-Schüler ist z.T. schon hiermit „bedient“. Es ist wirklich komplexer als es aussieht:
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Passiv#Unpers.C3.B6nliches_Passiv_mit_seNichtdestotrotz stelle ich ein paar Links ein , die vielleicht weiterhelfen:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Passiv-Pasiva%20refleja%20im%20Spanischen.htm
http://www.elcastellano.org/consultas.php?Tag=reflexivos (nach unten scrollen)
http://www.elcastellano.org/consultas.php?Tag=impersonal (ebenfalls)Einen schönen Sontag
cuyaAnonymInaktivNachtrag: Editzeit vorbei…“…sagen wollte“ „verstärken“…weitere nicht ausgeschossen 😛
tadeoTeilnehmerDanke für die Links!
Hast du mir eventuell auch noch einen zu der transitiv-intransitiv-Sache, was dieses „Man muss etwas tun“ angeht?@cuya wrote:
Zu „Roboter“ Beispiel/e:
Ich bin ziemlich sicher, dass die große Mehrheit „el robot destruye su casa“/“Der Roboter zerstört sein Haus“ anstatt „“el robot se destruye la casa“/“Der Roboter zerstört sich das Haus“ sagen würde. In beiden Sprachen.Und wäre das eher unüblich: „Los políticos quieren aumentar su(s) sueldo/s en 20% „?
Bzw. gibt es da irgendeine Faustregel, wann man ein Possesivpronomen durch eine reflexive Verbform ersetzen kann?AnonymInaktivNein, das wäre nicht unüblich. Sprachen leben nicht nur von Grammatik und viele andere Aspekte spielen auch eine wichtige Rolle. Es würde den Rahmen sprengen,eine Unterscheidung zwischen „destruir“ und „aumentar“ zu machen. Die Beispiele, die ich dir gegeben habe, sind nicht aus der Luft gegiffen und sie haben eine gewisse „Grundlage“ (Grammatik, Semantik und Stil)
Bzw. gibt es da irgendeine Faustregel, wann man ein Possesivpronomen durch eine reflexive Verbform ersetzen kann?
Gibt es in Deutschen so eine Faustregel?
Meine ganz ehrliche Meinung bzw. wie deine Fragen inzwischen bei mir ankommen:
Beim Erlernen einer Sprache wirst du sehr oft Fragen stellen müssen. Diese Fragen werden wiederrum sehr oft mit „es ist nun mal so“, „das ist üblich“, „das ist eine feste Redewendung“ (mein Favorit), „das ist so eine komische Regel“ „mein Gefühl sagt es“ uvm. Dies nicht nur von Menschen, die Null Ahnung haben, sondern auch, von ansonsten recht klevere, gebildete Leute. Vieles ist hier mehrmals erklärt worden (zumindest versuchte ich es) und in den Links stehen mehr als genug Infos, auch zu „der transitiv-intransitiv-Sache, was dieses „Man muss etwas tun“ angeht?“Irgendwie komst du aber immer wieder zu „aumentar/aumentarse“- „Entscheidung“, die ich getroffen habe, denn anscheinend konnte ich dich nicht überzeugen.
Da ich ja nicht immer Recht haben will, schrieb ich bereits vor ein paar Tagen deutlich, dass es mir ganz lieb wäre, wenn sich Andere dazu äußern. Was ich sagen konnte, habe ich schon mehrmals getan, daher überlasse ich anderen das Thema, vielleicht können sie besser/wirklich weiterhelfen. Ein „Außeinanderplücken“ einzelnen Wörter/Beispiele, die von uns beiden geschrieben worden sind, wird uns nicht weiterbringen.cuya
dominicanodennisTeilnehmerich kenne es auch mit elevarse oder subirse
Los diputados se subieron los sueldos un 14 porciento….
Los diputados se elevaron los salarios un 14 porciento….
reflexive verben braucht man immer dann wenn sich jemand selbst den lohn erhoeht hat wie in diesem fall die abgeordneten.
aber wenn jemand den lohn fuer andere erhoeht dann nimmt mn die normalen formen (nicht reflexiv)
El gobierno elevó el sueldo minimo a 6000 pesos .
liege ich da richtig cuya??
ps tadeo cuya
tadeo schrieb ja „en porciento“ ich kenne aber nur „un porciento“ . ist beides richtig oder nicht , denn ich lese und hoere immer nur „un 14 porciento“ u.s.w. .
tadeoTeilnehmer@cuya:
@cuya wrote:Bzw. gibt es da irgendeine Faustregel, wann man ein Possesivpronomen durch eine reflexive Verbform ersetzen kann?
Gibt es in Deutschen so eine Faustregel?
Wenn ich so recht überlege, sind die einzigen Beispiele, die mir einfallen, auf Körperteile bezogen:
Er wäscht sich die Hände, er bricht sich das Bein, er putzt sich die Nase, er reibt sich die Augen, er schneidet sich die Fingernägel, er schneidet sich die Haare, er kugelt sich die Schulter aus.
„Er erhöht sich die Diäten“ wäre nur eine wörtliche Entsprechung, die es im Deutschen nicht gibt.@cuya wrote:
und in den Links stehen mehr als genug Infos, auch zu „der transitiv-intransitiv-Sache, was dieses „Man muss etwas tun“ angeht?“
Ich weiß nicht…aus irgendeinem Grund werde ich nicht schlau draus. Entweder sind die Infos dort zu oberflächlich oder zu tiefgreifend.
@cuya wrote:
Meine ganz ehrliche Meinung bzw. wie deine Fragen inzwischen bei mir ankommen:
Danke für deine Ehrlichkeit.
Du hast Recht. Ich gebe mich ungern mit einem „das ist halt so“ zufrieden. Schon immer 😉
Das hat nichts damit zu tun, dass ich den Menschen nichts zutrauen würde. Im Gegenteil, ich finde du hast mir schon sehr gut und qualifiziert weitergeholfen! Ich wär ja blöd, wenn ich nicht auf Leute hören würde, die so viel Ahnung haben…
Ich wäre ebenso blöd, wenn ich nicht versuchen würde, von solchen Leuten so viele Beispiele und Regeln wie möglich zu erfahren. Wäre doch schön, wenn ich nicht nur einen Satz, in dem aumentar und sueldos vorkommt, richtig ausdrücken könnte, sondern auch ähnliche Konstruktionen.Nunja, wenn dir auch nichts mehr einfällt, wäre ich wirklich froh, wenn jemand anderes noch einen Tipp hat.
Dir danke ich auf jeden Fall für deine Hilfe!
@dominicanodennis:
Danke für deinen Einwurf! 🙂
Fallen dir auch noch Beispiele ein, die nicht mit Lohn erhöhen oder senken zu tun haben? Vielleicht irre ich mich da, aber ich meine, das schon hin und wieder gelesen zu haben – es wirkt auf mich irgendwie spanisch…AnonymInaktiv@Dennis: Soweit ich weiß ganz korrekt ist „en un X%“, das „en“ wird aber oft einfach weggelassen
@Tadeo: Beispiele für aumentarse findest du ganz schnell:
http://www.google.de/search?q=aumentarse&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-aDie von dir genannte Übersetzung „sich verstärken“ höre ich zum ersten Mal , ich würde „aumentarse“ eher mit sich vergrößern, sich steigern, und -zwar seltenen geworden, dennoch möglich- sich erhöhen. Je nach Kontext, steht zur Betonung der „Zunahme“ im Hinblick auf denjenigen, der die Auswirkungen der Handlung erfährt.
Te aumentas los problemas sin necesidad; María quiere aumentarse el tamaño de sus senos; los jefes se aumentan los sueldos
(Achtung!: Eine Möglichkeit bedeutet nicht gleich, dass es keine andere gibt!)Es ist immer problematisch von Fachbegriffen zu reden, wenn deren Bedeutung nicht ganz klar ist (deswegen benutze ich sehr oft „“ für reflexivo, intransitivo und Co.) Es ist für Spanischschüler viel günstiger, sich eine Bedeutung zu merken: ir (gehen) / irse (weggehen) bzw. beim Erlernen der Verben aufzupassen: levantarse, ducharse,etc.
Eine „richtige“ Erklärung , die vollgestopft von Regeln und Fachbegriffen ist, überfordert sehr schnell und sollte imho den Fachleuten überlassen werden.Eine „Reflexiv-“ Form gibt es nicht, es ist wirklich viel komplexer:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Reflexivpronomen.htmDa steht sogar der Hinweis: „Für eine differenziertere und ausführlichere Erläuterung siehe unter…
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Se%20medias-pasivas-impersonales%20(Peregr%C3%ADn).htmDaher wirst du kaum jemanden finden, der sagt: Tue es so und so, dann bist du auf die sicheren Seite, denn selbst Muttersprachler kommen ins Grübeln (und Philologen erst recht).
cuya
dominicanodennisTeilnehmerwas ich noch sagen kann zu dem ganzen reflexiv oder nichtrefelxivdilemma.
hier im karibischen raum werden viel verben reflexiv in der 3. person singular gebraucht obwohl es sich eigentlich um die erste 1.person singular handelt .
das beispiel was ja jeder kennt der spanisch lernt ist „me gusta“ , es bezieht sich auf die „Yo form“ wird aber in der 3. person gebeugt. Das kennen wir ja auch aus dem deutschem , man sagt ja nicht „mir gefalle das , sondern mir gefaellt das“.
nun was ich festgestellt habe, das man dieses auch bei vielen anderen verben so macht wo ich es nicht vermutet haette.
se me olvidó -ich habe es vergessen
se me quedó en la casa – ich habs im haus liegenlassen
se me fue el internet- meine internetverbindung wurde unterbrochen
das gleiche geht natuerlich auch in der 3 . person
a el se le quedó su celular en la casa- er hat sein handy im haus liegenlassen
ich dachte immer „olvidé mi dinero“ u.s.w. ist gebrauechlicher , aber nein zumindestens hier im karibischem raum wuerde man immer eher „se me olvidó mi dinero“ sagen.
AnonymInaktivHallo Dennis, 😛
ich kenne nur; Los costos aumentan en un 3%Hallo Tadeo,
soweit ich weiß wird auch oft das Verb reflexiv benutzt weil es „persönlicher“ klingt, außerdem kannst du nie eine Sprache mit der anderen vergleichen. Das, ¿warum? wird es im deutschen so, und im spanischen so gesprochen, kannst du im Grunde genommen knicken, denn spanisch hat eigene Regeln. Vergleiche zu suchen, habe ich mir abgewöhnt.Im deutschen gibt es noch eine Vielzahl von Verben die reflexiv gebraucht werden; sich ereignen,suceder/ocurrir; sich verschlechtern, empeorar; sich ausruhen,descansar; sich erinnern, recordar u. v. m.
Dagegen im spanischen; darse cuenta; bemerken, quejarse,sich beklagen; ahogarse,ertrinken; arrepentirse,bereuen; caerse,fallen; callarse,schweigen; enfermarse,krank werden; mudarse,umziehen; quedarse, bleiben.
Einige erklären sich von selbst, sich setzen u.s.w
andere wie z.B caerse, bedeutet hinfallen/stürzen, caer fallen, sowie ; La Navidad cae en domingo.Ein kleiner Versuch einer…hmmm…? ..Erklärung? Ich bin zwar nicht so gut wie Cuya (das wäre schöööön 🙄 )aber es ist ein Versuch.
Liebe Grüße
GiselaUps, seid ihr schnell im schreiben!!!!
tadeoTeilnehmer@cuya:
@cuya wrote:Die von dir genannte Übersetzung „sich verstärken“ höre ich zum ersten Mal , ich würde „aumentarse“ eher mit sich vergrößern, sich steigern, und -zwar seltenen geworden, dennoch möglich- sich erhöhen.
Vielleicht ist ja aumentar sowieso das falsche Verb in diesem Kontext?
Was Gewitter und Unwetter angeht, vermehren und verstärken die sich im Deutschen eher als dass sie sich vergrößern, steigern oder erhöhen.@cuya wrote:
Daher wirst du kaum jemanden finden, der sagt: Tue es so und so, dann bist du auf die sicheren Seite, denn selbst Muttersprachler kommen ins Grübeln (und Philologen erst recht).
Ich habe zum Glück schon viele gefunden, die mir mit Faustregeln weiterhelfen konnten.
Auf der sicheren Seite ist man selbstverständlich erst als Muttersprachler – oder anders betrachtet sowieso nie -, aber beim Lernen einer Sprache hilft es ungemein, Fälle zu vergleichen und einordnen zu können. Wenn das nicht hinhaut, steht man bei jedem Satz wieder bei Null. Man ist auf den Erfahrungsschatz angewiesen. So machen es ja Kleinkinder, die zum Muttersprachler werden.
Aber dafür fehlt mir wohl sowohl die Zeit, als auch ein derart lernfortschrittliches Kleinkindgehirn 😉
@dominicanodennis:
@dominicanodennis wrote:das beispiel was ja jeder kennt der spanisch lernt ist „me gusta“ , es bezieht sich auf die „Yo form“ wird aber in der 3. person gebeugt. Das kennen wir ja auch aus dem deutschem , man sagt ja nicht „mir gefalle das , sondern mir gefaellt das“.
Wobei das ja Dativ/indirektes Objekt und nicht reflexiv ist. Was natürlich vom Schriftbild in der 1. Pers. Plural keinen Unterschied macht.
Zu diesen ganzen „se me“-Beispielen hab ich mir vor kurzem erst erfragt, dass man das oft nimmt, wenn etwas plötzlich und unvermittelt eintritt. So auch „se me ha ocurrido“.
@gisela:
Natürlich hat das Spanische eigene Regeln. Aber wenn man die mit den Regeln der deutschen Sprache vergleicht, kommt man hin und wieder auf Gemeinsamkeiten oder Überschneidungen.
Diese Vergleiche helfen ungemein. Auch wenn dann hinterher rauskommt, dass es genau anders läuft. Dann weißt du wenigstens: „Im Deutschen mach ichs so, im Spanischen so.“, und kannst dich im nächsten Fall wieder an diesen Vergleich erinnern.
Auf diese Weise hast du wohl auch so schön zusammengesammelt und gegenübergestellt, welche Verben im Deutschen und im Spanischen reflexiv sind und wo die Unterschiede liegen 😉AnonymInaktivVielleicht ist ja aumentar sowieso das falsche Verb in diesem Kontext?
Was Gewitter und Unwetter angeht, vermehren und verstärken die sich im Deutschen eher als dass sie sich vergrößern, steigern oder erhöhen.Halloooo? Ich redete von aumentarse!!
@Tadeo: Beispiele für aumentarse findest du ganz schnell..
und jetzt kommst du damit, dass es vielleicht…. 🙄
Du „springst“ halt von aumentar zu aumentarse „einfach so“…Gerade um diesen Unterschied ging es die ganze Zeit!
Und gerade deswegen habe ich es oft genug erwähnt! Aumentar ist die richtige Wahl fürs „Umwetter-„Beispiel , denn aumentar bedeutet zunehmen/ mehr werden; aumentarse passt nicht und kommt (fürs Beispiel) nicht in Frage.cuya
tadeoTeilnehmer@cuya wrote:
Halloooo? Ich redete von aumentarse!!
Und ich meinte, ob es vielleicht insgesamt das falsche Verb sein könnte – ganz egal, ob da nun ein „se“ dran hängt oder nicht.
Aber wenn du meinst, dass es passt, ist die Frage ja beantwortet… - La mayoría de nosotros es cristiana lo que significa…
-
AutorBeiträge