Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bibelpsalm auf spanisch?!
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von caridina aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
caridinaTeilnehmer
Hallo,
ich wollte mir den psalm 91, 11:
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
mir tätowieren lassen.Aber auf Spanisch..
Meine Frage:
Ist dies dann so richtig auf Spanisch?:
Pues a sus ángeles mandará acerca de ti,
Que te guarden en todus tus caminosUnd falls nicht, wie ist er dann richtig?
Danke =)
CaridinaLisemaTeilnehmerEs guib viele Möglichkeiten, weil die Bibel ist. Eine direkte Übersetzung von Deutsch wäre:
– pues Él ha ordenado a sus ángeles que te amparen en todos tus caminos
Aber ich habe der Psalm mit Google gesucht:
1. pues a los ángeles les ha ordenado que te escolten en todos tus caminos
2. porque Él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos
3. porque Él te encomendó a sus ángeles para que te cuiden en todos tus caminosDie dritte Übersetzung kling ein bisschen schöner.
Saludos.
caridinaTeilnehmerdanke schonmal..
ich hatte meine Übersetzung auch von google.Also kann man meine Übersetzung so nicht benutzen? 🙄
LisemaTeilnehmerDeine Übersetzung kilngt komisch und hat zwei Fehler:
Pues a sus ángeles mandará cerca de ti,
Que te guarden en todos tus caminosUnd warum benutzt deine Übersetzung die Zukunft ,,mandará“? Gott hat schon die Engeln befohlen.
caridinaTeilnehmerich kenn mich nicht so gut mit der sprache aus..
also wäre es so falsch..
würde ja jetzt gerne ne spanische bibel haben 😉 da muss es ja richtig drin stehenAnonymInaktivhttp://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/antiguo_testamento/39_3_salmos_01.htm
Salmo 91 /11
Saludos
cuyaLisemaTeilnehmerWie ich gesagt habe, gibt es viele Möglichtkeiten. Das ist die Bibel! Ich habe andere Version gefunden, wo die Zukunft ,,mandará“ benutzen und das Wort ,,caminos“ (Wegen) nicht übersetzen:
– pues él mandará que sus ángeles
te cuiden por dondequiera que vayashttp://www.biblija.net/biblija.cgi?biblia=biblia&m=Sal+91%3A11&id22=1&pos=0&set=13&l=es
Gefällt mir auch diese Version.
Saludos.
caridinaTeilnehmerdanke für deine Bemühungen..
ich habe meine Übersetzung hier her:
http://scripturetext.com/psalms/91-11.htm
Salmos 91:11 Spanish: Reina Valera (1909)nun weiß ich gar nich mehr was richtig oder falsch sein kann… 😐
aber Vielen DankcaridinaTeilnehmerach nee meine Übersetzung kommt hier her:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2091&version=RVR1960
und die die ich eben geschrieben habe, hat das „que“ noch drin..
was is denn da nun der Unterschied?LisemaTeilnehmerIch weiß jetzt, warum ich deine erste Übersetzung ein bisschen komisch gefunden habe. Es ist eine südamerikanische Übersetzung von 1960. Guck mal in diselbem Webseite eine moderne Übersetzung:
– Dios mismo les dirá a sus ángeles
que nos cuiden por todas partes.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2091&version=TLAEs ist sehr schwer eine Übersetzung zu wählen, wenn du die Sprache nicht auskennst.
@caridina wrote:
und die die ich eben geschrieben habe, hat das „que“ noch drin..
was is denn da nun der Unterschied?Das ist auch eine schwere Frage, hehe. „que“ benutzt man auf Spanisch für http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=que 😐
Hier diese „que“ heißt „que completivo“. Das bedeutet, dass „que“ der Satz ärgenzt. Manchmal Kann man es nicht benutzen, um ein dichterischer Satz zu bilden.caridinaTeilnehmerokaaay…vieln lieben dank..
also meine übersetzung ist nicht auf spanisch sondern lateinamerikanisch oder so ja.. -
AutorBeiträge