Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Wie sagt man gleich?
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 2 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
peterpan007Teilnehmer
Liebes Forum,
ich habe ein Anliegen. Nach meiner Südamerika-Reise vor ein paar Jahren ist mein Spanisch mittlerweile wirklich schlecht geworden. Ich möchte mir folgenden Satz tätowieren lassen und euch kurz beten ihn zu übersetzen bzw. meine schlechte Übersetzung gut zu machen. Ich bedanke mich im voraus für eure Mühen.
Der Satz lautet:
»Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge!«
Vielleicht so?
»No tengas miedo, y llever el corazón en la manga!«?
Ich würde mich sehr über die richtige Übersetzung freuen.
Auf bald,
Tim
ursulaTeilnehmerich würd ja sagen
No tengas miedo y lleva la corazón en la mano
aber ich würd mir das nicht tätowieren lassen – da wär ich mir nicht sicher ober das jemand verstehtLisemaTeilnehmerWenn man ein Sprichwort übersetzen möchtet, muss man wissen, was das beduetet. Eine wörtliche Übersetzung wäre: No tengas miedo y lleva el corazón en la lengua.
Aber ich habe keine Ahnung, was bedeutet das. Was soll das heißen? Ist das ein deutsches Sprichwort?_alex_Teilnehmerwie Lisema sagt, ich finde auch keine Bedeutung, darum will ich auch keine Antwort geben. 😕
uliTeilnehmerwenn man hier auf „abschicken“ klickt, wird der Spruch: „sein Herz auf der Zunge“ tragen erklärt.
offen sein;
seine Gefühle aussprechen;
sofort sagen, was in einem vorgeht;
aussprechen, was man empfindetWahrscheinlich gibt es eine ähnliche spanische Redewendung dafür
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
LisemaTeilnehmerDie Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge“ bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen“, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón“ oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón“.
Diese Sätze
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.
Saludos.
uliTeilnehmerHola Lisema,
@Lisema wrote:
Die Übersetzung passt nicht gut. Wenn „Hab keine Angst, und trag dein Herz auf der Zunge“ bedeutet, etwas wie „seine Gefühle aussprechen“, wäre die Übersetzung etwas so: „No tengas miedo de mostrar tu corazón“ oder intensiver „No tengas miedo de entregar tu corazón“.
Diese Sätze
Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
De la abundancia del corazón habla la boca.
haben ganz andere Bedeutungen, die ich auf Deutsch nicht gut erklären kann.
Saludos.
Gracias por responder 😉
Tu dices que las frases arriba tienen otro sentido. Podrias explicar en español que significan?
Gracias 8)LisemaTeilnehmerHola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.Saludos.
uliTeilnehmer@Lisema wrote:
Hola uli. Esas frases tienen cierta relación, pero no son exactamente lo mismo a mostrar/entregar el corazón. Primero explico esto: mostrar el corazón significa ser una persona abierta. Significa mostrar los sentimientos de amor, ternura, etc. Por ejemplo, los niños siempre muestran su corazón.
Entregar el corazón significa estar enamorado. Si yo amo a María, le entrego mi corazón a ella.Cuando el corazón rebosa, la boca habla y Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua. Esto significa tener la necesidad de decir algo. Por ejemplo, yo estoy enamorado de María, entonces tengo la necesidad de decirlo. También puede ser lo contrario. Si yo odio mucho a María, tengo la necesidad de decir que la odio.
De la abundancia del corazón habla la boca. Esta frase es algo diferente. Creo que quiere decir que la boca es lo más adecuado para expresar lo que uno siente. Es decir, las palabras son lo mejor para expresar lo que sentimos.Saludos.
Gracias por tu explicación 😉
entonces la traducción sería mas o menos:
entregar el corazon – jemandem sein Herz schenken –> tiefe Zuneigung zu jmd. empfinden
mostrar el corazón – jmd. sein Herz öffnen —> seine Gefühle aussprechen…y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechenLisemaTeilnehmer…y cómo se diría en español la frase de abajo? cuando uno habla sobre sus sentimientos / inquietudes íntimos ?
se puede usar también el dicho: mostrar el corazón ?
jemandem sein Herz ausschütten —> jemandem seine Sorgen anvertrauen, mit jemandem über seine Probleme sprechenSí, pero en este caso es mejor usar el verbo abrir.
jemandem sein Herz ausschütten – abrir su corazón a alguien.¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂
uliTeilnehmer@Lisema wrote:
…
¡Wow! Es muy difícil traducir todas estas frases. 🙂
sí, tienes razón 😉 …y gracias de nuevo 8)
peterpan007TeilnehmerLeute vielen Dank für die rege Beteiligung.
Vielleicht habe ich mich etwas undeutlich geäußert. Der Satz soll zwei Dinge ausdrücken 1. keine Angst habe und 2. sagen wenn etwas nicht gut, nicht richtig ist.
Also wie würde der Spanier beispielsweise sagen, wenn er meint:
Ich habe keine Angst und trage mein Herz auf der Zunge.
Das würde mir reichen. Es ist für mich und meinen Arm und soll mich eben daran erinnern. Mit Spanisch verbinde ich sehr viel (lange Zeit in Südamerika uvm.), jedenfalls ist die Botschaft mein Ziel, die Sprache aus Verbindung und dem Grund heraus, dass es nicht jeder versteht der meinen Arm sieht. Anderseits würde ich mich ärgern wenn es ein Spanier nicht verstehen würde.
Nochmals, vielen herzlichen Dank an euch,
Tim
LisemaTeilnehmerAch! Ich ärgere mich über die Übersetzungen. Ich fühle mich, dass ich kein Deutsch sprechen kann. Jetzt weiß ich auch nicht, ob es für diese Satz ein Sprichwort auf Spanisch gibt.
Für mich leutet die Übersetzung so:
1. No tengo miedo de mostrar mi corazón.
2. No tengo miedo de mostrarme tal como soy.
3. No tengo miedo y digo lo que siento.Welche Satzt wäre richtiger? Schwer zu sagen. Sogar weiß ich noch nicht, ob meine Übersetzungen voll richtig sind. Aber trotzdem verstehe ich der Satz auf Deutsch.
cuya hat schon geschrieben und sie hat Recht.PS: persönliche Ansicht…Wenn ich so eine Veränderung machen lassen würde, würde ich -mangels Hilfe von Muttersprachlern- lieber ein paar Euro extra für eine Übersetzung von Fachmann machen lassen. Papier ist geduldig und www erst recht.
Saludos.
uliTeilnehmerwie schon erwähnt wurde, ist es schwierig Sprichwörter zu übersetzen und den genauen Sinn zu erfassen…..
ich persönlich würde mich nicht tättowieren lassen, aber das ist ne andere Geschichte.
das 2. Beispiel von lisema finde ich ganz passend:
2. No tengo miedo de mostrarme tal como soy.
-
AutorBeiträge