Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Der Neue hat eine Frage
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von elduke aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
eldukeTeilnehmer
🙄 Hallo an Alle !!! Gerade angemeldet und schon Fragen, ja ja… 😀
Ich versuche gerade Spanisch zu lernen und mache dies, indem ich Texte aus einem Buch übersetze. „La puerta del destino“.
Einige Sätze sind für mich trotz Wörterbuch nicht verständlich oder gar übersetzbar.Vorab: Wie bekomme ich die spanischen Sonderzeichen hier in den Text????
Ok dann erstmal so…
Bsp:
Todavía quedaban muchos dentro.
Tuppence volvió la cabeza hacia él, que se encontraba en el extremo opuesto de la habitatión.
?Te refieres al espacio que ocupan?Danke für Eure Hilfe…
Ich wünsche Euch einen schönen Tag
eldukeuliTeilnehmer@elduke wrote:
🙄 Hallo an Alle !!! Gerade angemeldet und schon Fragen, ja ja… 😀
Ich versuche gerade Spanisch zu lernen und mache dies, indem ich Texte aus einem Buch übersetze. „La puerta del destino“.
Einige Sätze sind für mich trotz Wörterbuch nicht verständlich oder gar übersetzbar.Vorab: Wie bekomme ich die spanischen Sonderzeichen hier in den Text????
Ok dann erstmal so…
Bsp:
Todavía quedaban muchos dentro.
Tuppence volvió la cabeza hacia él, que se encontraba en el extremo opuesto de la habitatión.
?Te refieres al espacio que ocupan?Danke für Eure Hilfe…
Ich wünsche Euch einen schönen Tag
eldukeHallo elduke,
Sonderzeicheneingabe findest du unter folgendem Link:
http://wiki.fluento.com/Spanische_Sonderzeichenbeim Übersetzen kommt es viel auf den Kontext an, ich versuch mal:
Todavía quedaban muchos dentro.
Es waren immer noch viele drin
Tuppence volvió la cabeza hacia él, que se encontraba en el extremo opuesto de la habitatión.
Tuppence dreht seinen Kopf nach ihm um, er befand sich auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers..
?Te refieres al espacio que ocupan?
Meinst du den Platz/Raum den sie einnehmen?
eldukeTeilnehmerGracias Uli por tu ayuda !
LG elduke
Gabriel BrunnerTeilnehmerMeine Varianten, mit nur geringen Unterschieden:
Todavía quedaban muchos dentro.
Es waren immer noch viele drin.Tuppence volvió la cabeza hacia él, que se encontraba en el extremo opuesto de la habitatión.
Tuppence dreht seinen Kopf in seine Richtung; er befand sich auf der gegenüberliegenden Seite des Zimmers..?Te refieres al espacio que ocupan?
Sprichst du von dem Platz, den sie besetzen?Das ist ein interessantes Projekt, das du da hast, um Spanisch zu lernen. Versuche es mal umgekehrt, d.h. von Deutsch ins Spanische zü übersetze, wenn auch nur einfache Sätze, und wir helfen dir, das zu korrigieren.
la-lianaTeilnehmerHallo Gabriel,
Meine Varianten, mit nur geringen Unterschieden:
Todavía quedaban muchos dentro.
Es waren immer noch viele drin.Und wo ist hier der Unterschied zu Ulis Übersetzung? 🙂
Eine andere Variante wäre doch eher: „Es blieben noch viele drin(nen). / Darin waren immer noch viele vorhanden“.
eldukeTeilnehmerHallo Gabriel,
wenn ich dich richtig verstehe findest du den Text (das Buch) nicht ideal um Spanisch zu lernen.
Vielleicht ist es besser von Deutsch in Spanisch zu übersetzen. 🙄
Ich werde es mal probieren. Außerdem habe ich eh mehr deutsche als spanische Bücher.
LG elduke
-
AutorBeiträge