Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzung Spanisch – Deutsch ( Song )
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
sck3004Teilnehmer
Hallo,
ich bin heute auf euer Forum gestoßen ( tolle Sache ), schön das es so etwas gibt.
Ich bin seit einiger Zeit am suchen einer Übersetzung eines Liedes von Soraya ins deutsche, leider ohne Erfolg 🙁
vielleicht könnt Ihr mir dabei helfen, danke im vorrausGruss
Sven
No importa lo que se diga, el tiempo no sana
todo,porque todavía paso noches llorando.
Me consume este vacío que siento, pienso en
tu fortaleza, me da aliento.En mis sueños siempre me
acompañabas, era como si todavía
estuvieras aquí. Y en esos días,
cuando la vida es tan pesada, ligo tu voz, y me
lleno de calma.En esta noche sé que siempre estás
conmigo. En esta noche sé que estás
en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
contigo otra vez. En esta noche ruego de
algún día poderlo merecer.Toda la ira que bloqueo la luz de la fé,
todas las dudas que dominaron mi mente. Las
infinitas veces que pregunté por qué
hay tantos males, esto nunca ha debido ser.En esta noche sé que siempre estás
conmigo. En esta noche sé que estás
en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
contigo otra vez. En esta noche ruego de
algún día poderlo merecer.Recuerdo la noche que te tuve en mis brazos
Tratando de darte la fuerza para luchar Me
dijiste, me ha llegado la hora, No llores, hija,
nunca estaras solaEn ese instante cuando tu mano soltó la
mía, lloraste una solitaria lágrima.
El dolor que llevabas en tu alma
desapareció, llenándote de calma.En esta noche sé que siempre estás
conmigo. En esta noche sé que estás
en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
contigo otra vez. En esta noche ruego de
algún día poderlo merecer.ursulaTeilnehmerLiedtexte und Gedichte sind immer etwas schwierig-
und ich weiss nicht – ob wir ohne Quellenangabe das ueberhaupt uebersetzen duerfen.Die erste Strophe wuerde ich folgt uebersetzen ( man darf es ruhig loeschen, falls verboten)
Egal was man sagt, die Zeit heilt nicht alles
weil – noch immer verbringe ich die Naechte weinend.
Ich ernaehre mich von der Leere die ich fuehle, ich denke an
ihre Staerke – die mir Mut gibt.sck3004TeilnehmerOh, das mit der Quellenangabe wird schwer, da ich das auf Papier vor mir stehen habe und es abgetippt habe.
Aber danke Dir für die erste Strophe, tollla-lianaTeilnehmerEn mis sueños siempre me
acompañabas, era como si todavía
estuvieras aquí. Y en esos días,
cuando la vida es tan pesada, ligo tu voz, y me
lleno de calma.In meinen Träumen hast du mich immer begleitet,
es ist, als wärst du immer noch hier.
Und an den Tagen, wenn das Leben so schwer ist,
bin ich mit deiner Stimme eins und beruhige mich.Toda la ira que bloqueo la luz de la fé,
todas las dudas que dominaron mi mente. Las
infinitas veces que pregunté por qué
hay tantos males, esto nunca ha debido ser.Der ganze Zorn, der das Licht des Glaubens blockierte,
all die Zweifel, die meinen Verstand beherrschten.
Endlos fragte ich, warum es so viel Böses gibt,
das dürfte niemals gewesen sein.En esta noche sé que siempre estás
conmigo. En esta noche sé que estás
en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
contigo otra vez. En esta noche ruego de
algún día poderlo merecer.In dieser Nacht weiß ich, dass du immer bei mir bist.
In dieser Nacht weiß ich, dass du an einem besseren Ort (Leben) bist.
In dieser Nacht bitte/bettele ich, noch einmal bei dir zu sein.
In dieser Nacht flehe ich, es eines Tages zu verdienen.Recuerdo la noche que te tuve en mis brazos
Tratando de darte la fuerza para luchar Me
dijiste, me ha llegado la hora, No llores, hija,
nunca estaras sola.Ich erinnere mich man die Nacht, als du in meinen
Armen lagst. Ich versuchte dir für den Kampf Kraft
zu geben. Du sagtest zu mir, dass die Stunde
gekommen ist…..weine nicht liebes Kind, du wirst
niemals alleine sein.En ese instante cuando tu mano soltó la
mía, lloraste una solitaria lágrima.
El dolor que llevabas en tu alma
desapareció, llenándote de calma.In diesem Augenblick, als deine Hand meine
losließ, verlorst du eine kleine Träne.
Der Schmerz, den du in deiner Seele/Herzen trugst
verschwand und erfüllte dich mit Stille (Frieden).En esta noche sé que siempre estás
conmigo. En esta noche sé que estás
en un lugar mejor. En esta noche yo pido estar
contigo otra vez. En esta noche ruego de
algún día poderlo merecer.Siehe oben
En esta noche könnte man auch mit heute Abend übersetzen. Das ist Geschmackssache.
LG Liana
sck3004TeilnehmerHi Liana,
vielen Dank dafür.. freu mich 🙂 😀 😀 😀
uliTeilnehmer@ursula wrote:
Liedtexte und Gedichte sind immer etwas schwierig-
und ich weiss nicht – ob wir ohne Quellenangabe das ueberhaupt uebersetzen duerfen.…
gut, dass du darauf hinweist 😉
normalerweise ist es nicht gestattet, ganze Texte hier einzustellen.
bei folgendem Link hab ich nichts gefunden, dass auf Urheberrechte hinweist
http://www.musica.com/letras.asp?letra=32931ich gehe davon aus, dass man zu Lernzwecken übersetzen darf
aber bitte beim nächsten Mal nicht ganze Lieder hier einstellen, nur Auszüge (wenn es nicht ausdrücklich verboten ist)
-
AutorBeiträge