Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Korrektur für Resumen
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
LillyRoseTeilnehmer
Hallo 🙂
ich habe hier ein resumen zum Buch “ Abdel “ geschrieben (capítulo 1 – 7) und würde mich über eine Korrektur freuen.
En el libro „Abdel“ de Enrique Páez se trata de un chico marroquíes, Abdel que inmigra ilegalmente con su padre Yasir a Espana. Al principio Abdel conta de su vida en Marruecos y de las problemas que tuvieron allí, como la situación politica ó la muerte de su madre. A causa de esta situación inmigran a Espana y buscan trabajo y un sitio para dormir. Encuentran a Jorge Meléndez y su ayudante Vincente Planas que los dan trabajo de péones y un sitio en el sótano donde pueden dormir. Adémas prometen que hacen un contrato de trabajo y dan permisos de resisdencia a ellos. Yasir y Abdel confian en Meléndez y Planas. Abdel es incluse el traductor oficial entre los jefes y los otros trabajadores y él lleva paquetes al puerto de Marbella. Pero un día Abdel encuentra pasaportes falsos de Meléndez, dos billets de avión y un contrato de venta de la finca. Y los pasaportes para Abdel y su padre todavía no están aquí. Abdel sospecha que los jefes hacen cosas ilegales y un día descubre que trafican con drogas. Cuando Abdel y su padre deben llevar un paquete grande juntos de puerto, descubren allí que es una trampa. La policía detiene Yasir y Abdel se escapa al cementerio dónde se esconde y idea un plan para sacar a su padre. Pero no es fácil.
Danke schon mal 🙂
LGuliTeilnehmermein Vorschlag:
@LillyRose wrote:Hallo 🙂
ich habe hier ein resumen zum Buch “ Abdel “ geschrieben (capítulo 1 – 7) und würde mich über eine Korrektur freuen.
En el libro „Abdel“ de Enrique Páez se trata de un chico marroquí_, Abdel que inmigra ilegalmente con su padre Yasir a España . Al principio Abdel cuenta de su vida en Marruecos y de las problemas que tuvieron allí, como la situación politica ó la muerte de su madre. A causa de esta situación inmigran a España y buscan trabajo y un sitio para dormir. Encuentran a Jorge Meléndez y a su ayudante Vincente Planas que les dan trabajo de péones y un sitio en el sótano donde pueden dormir. Adémas prometen que les van a dar un contrato de trabajo y permisos de resisdencia a ellos. Yasir y Abdel confian en Meléndez y Planas. Abdel además es _el traductor oficial de/entre los jefes y los otros trabajadores y él lleva paquetes al puerto de Marbella. Pero un día Abdel encuentra pasaportes falsos de Meléndez, dos billets de avión y un contrato de venta de la finca. Y los pasaportes de Abdel y de su padre todavía no están aquí. Abdel sospecha que los jefes hacen cosas ilegales y un día descubre que trafican con drogas. Cuando Abdel y su padre deben llevar juntos un paquete grande del puerto, descubren (allí) que es una trampa. La policía detiene a Yasir y Abdel se puede escapar al cementerio donde se esconde y allí idea/piensa sobre un plan para sacar a su padre. Pero no es fácil.
Danke schon mal 🙂
LGrollidoTeilnehmereinen kleinen Fehler möchte ich noch korrigieren nach Rücksprache mit einem Muttersprachler 😉 :, zumal ich das hier schon mehrfach in anderen Beiträgen so gelesen hatte: (und mich die atención gellamat hat :mrgreen:) (me llamó la atención)
En el libro „Abdel“ de Enrique Páez se trata de un chico marroquíes,
1) El libro „Abdel“, de Enrique Páez, trata SOBRE la vida de un muchacho marroquí.
2) El libro „Abdel“, de Enrique Páez, SE trata DE la vida de un muchacho marroquí.
…
Das „En“ am Anfang ist nicht richtig in dieser Kombination:..“en el libro…se trata de…“
Wenn du „En“ verwenden möchtest, dann schreibst du:– EN el libro „Abdel“, de Enrique Páez, SE trata la vida de un muchacho marroquí.
Das ist das Gleiche wie:
– EN el libro „Abdel“, de Enrique Páez, SE CUENTA LA HISTORIA de un muchacho marroquí.
oder (OHNE „En“)…
– El libro „Abdel“, de Enrique Páez, CUENTA LA HISTORIA de un muchacho marroquí.
Saludos, Rolli
uliTeilnehmer@rollido wrote:
einen kleinen Fehler möchte ich noch korrigieren nach Rücksprache mit einem Muttersprachler 😉 :, zumal ich das hier schon mehrfach in anderen Beiträgen so gelesen hatte: (und mich die atención gellamat hat :mrgreen:) (me llamó la atención)
…
Saludos, Rolli
sehr gut, dass dich die antención gellamat hat 😆 DANKE! 😉
-
AutorBeiträge